<body>
Quero sair da lista porque tenho sido usuário do Gnome, dizendo com sinceridade - obrigado.<div><br></div><div>Dario<br><br><br>Em 21/08/2012 às 22:06 horas, kde-i18n-pt_br@kde.org escreveu:<blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><pre>Enviar submissões para a lista de discussão Kde-i18n-pt_br para 
        kde-i18n-pt_br@kde.org

Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o endereço
        <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a>
ou, via email, envie uma mensagem com a palavra 'help' no assunto ou
corpo da mensagem para 
        kde-i18n-pt_br-request@kde.org

Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a lista pelo
endereço
        kde-i18n-pt_br-owner@kde.org

Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim ela será
mais específica que "Re: Contents of Kde-i18n-pt_br digest..."


Tópicos de Hoje:

   1. Mensagens com plural (Luiz Fernando Ranghetti)
   2. Re: Mensagens com plural (Luiz Fernando Ranghetti)
   3. Re: Mensagens com plural (Marcus Gama)
   4. Re: Mensagens com plural (Luiz Fernando Ranghetti)
   5. Re: Mensagens com plural (Marcus Gama)
   6. Re: Mensagens com plural (Luiz Fernando Ranghetti)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Tue, 21 Aug 2012 20:00:55 -0300
From: Luiz Fernando Ranghetti <<a href="mailto:elchevive68@gmail.com">elchevive68@gmail.com</a>>
To: Tradução do KDE para o Português do Brasil
        <<a href="mailto:kde-i18n-pt_br@kde.org">kde-i18n-pt_br@kde.org</a>>,  Lista para a comunidade KDE no Brasil
        <<a href="mailto:kde-br@kde.org">kde-br@kde.org</a>>
Subject: [Kde-i18n-pt_br] Mensagens com plural
Message-ID:
        <CADPAnrwOr_+Ft9yxTRt67PktrMaEiOohD8A2b-R6ZE=MihRDWw@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Olá pessoal,

E-mail cruzado pras listas kde-br e kde-i18n-pt_br

Agora que os bugs em pt_BR do KDE vêm pra nossa lista
(kde-i18n-pt_br), vocês devem ter notado um bug sobre uma string do
digiKam, que por fim não se trata de bug e sim falta de conhecimento
nosso. O Albert enviou um email pra lista geral sobre o mesmo tema.

Pra quem não acompanhou, ai vai um resuminho:

Algumas strings, no caso que contenham plural, em inglês, apesar de
serem "1 objeto" elas na verdade também podem se referir a "0 objeto",
como no caso do digiKam onde informa a quantidade de plug-ins que do
Kipi encontrados. Sacana não?

Nosso plural-forms atual é este (definido no arquivo kdelibs4.po e
usar pra checar todos os outros):

        "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n

O que significa que a quando temos zero, usamos a forma singular e não
plural: 0 objeto encontrado ao invés de 0 objetos encontrados.

Neste caso, sempre temos que ver se a string tem probabilidade de ter
resultado zero, em caso positivo temos que traduzir como "%1 objeto"

Outra forma, seria se o plural-forms fosse:

   "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

Que significa que o valor pra zero é o plural, no caso "0 objetos"

Pessoal das antiga, esse assunto já discutido?


Achei um blog onde uma guria (sotaque sul mode off) pergunta isto pra
ABL e tem a seguinte resposta:

ABL RESPONDE
Pergunta : Prezada Comissão, Tenho uma dúvida que não encontrei
resposta ainda, 0(zero) é plural ou singular? por exemplo, devo
escrever 0 itens ou 0 item? Obrigado
Resposta : O zero é numeral cardinal adjetivo de 2g. e 2n. Se o item
não-existente for um só, use zero item; se forem vários, use zero
itens.

<a href="http://lgcooper.wordpress.com/2008/10/08/zero-e-plural-ou-singular/" target="_blank">lgcooper.wordpress.com/2008/10/08/zero-e-plural-ou-singular/</a>

Sendo assim, nosso plural-forms deveria ser mudado já que, se ele
existe é porque existe a possibilidade de mais de um e segundo essa
resposta se encaixa perfeitamente.

abraços e aguardo comentários,

Luiz


------------------------------

Message: 2
Date: Tue, 21 Aug 2012 20:02:56 -0300
From: Luiz Fernando Ranghetti <<a href="mailto:elchevive68@gmail.com">elchevive68@gmail.com</a>>
To: Tradução do KDE para o Português do Brasil
        <<a href="mailto:kde-i18n-pt_br@kde.org">kde-i18n-pt_br@kde.org</a>>,  Lista para a comunidade KDE no Brasil
        <<a href="mailto:kde-br@kde.org">kde-br@kde.org</a>>
Subject: Re: [Kde-i18n-pt_br] Mensagens com plural
Message-ID:
        <<a href="mailto:CADPAnrwSAEFt6f9QKb6Z3p6wEs0QtChzXN8cGPqaKfvsgY02JQ@mail.gmail.com">CADPAnrwSAEFt6f9QKb6Z3p6wEs0QtChzXN8cGPqaKfvsgY02JQ@mail.gmail.com</a>>
Content-Type: text/plain; charset=windows-1252

Já complementando, o prof. Sérgio Nogueira diz que é singular:

A dúvida é: Está fazendo zero graus ou grau?
A resposta é: Está fazendo zero grau.
Zero é singular. Da mesma forma que dizemos ?zero hora?, devemos falar
?zero grau?. Vamos observar as comparações: ?uma hora? = ?um grau? =
?um real?; ?duas horas? = ?dois graus? = ?dois reais?.
Se zero é singular, é bom tomar alguns cuidados. Um programa que vai
das 22h às 24h (das vinte e duas horas às vinte e quatro horas) pode
ir das 22h à 0h (das vinte e duas horas à zero hora).

<a href="http://g1.globo.com/platb/portugues/2010/01/" target="_blank">g1.globo.com/platb/portugues/2010/01/</a>


Em 21 de agosto de 2012 20:00, Luiz Fernando Ranghetti
<<a href="mailto:elchevive68@gmail.com">elchevive68@gmail.com</a>> escreveu:
> Olá pessoal,
>
> E-mail cruzado pras listas kde-br e kde-i18n-pt_br
>
> Agora que os bugs em pt_BR do KDE vêm pra nossa lista
> (kde-i18n-pt_br), vocês devem ter notado um bug sobre uma string do
> digiKam, que por fim não se trata de bug e sim falta de conhecimento
> nosso. O Albert enviou um email pra lista geral sobre o mesmo tema.
>
> Pra quem não acompanhou, ai vai um resuminho:
>
> Algumas strings, no caso que contenham plural, em inglês, apesar de
> serem "1 objeto" elas na verdade também podem se referir a "0 objeto",
> como no caso do digiKam onde informa a quantidade de plug-ins que do
> Kipi encontrados. Sacana não?
>
> Nosso plural-forms atual é este (definido no arquivo kdelibs4.po e
> usar pra checar todos os outros):
>
>         "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n
>
> O que significa que a quando temos zero, usamos a forma singular e não
> plural: 0 objeto encontrado ao invés de 0 objetos encontrados.
>
> Neste caso, sempre temos que ver se a string tem probabilidade de ter
> resultado zero, em caso positivo temos que traduzir como "%1 objeto"
>
> Outra forma, seria se o plural-forms fosse:
>
>    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
>
> Que significa que o valor pra zero é o plural, no caso "0 objetos"
>
> Pessoal das antiga, esse assunto já discutido?
>
>
> Achei um blog onde uma guria (sotaque sul mode off) pergunta isto pra
> ABL e tem a seguinte resposta:
>
> ABL RESPONDE
> Pergunta : Prezada Comissão, Tenho uma dúvida que não encontrei
> resposta ainda, 0(zero) é plural ou singular? por exemplo, devo
> escrever 0 itens ou 0 item? Obrigado
> Resposta : O zero é numeral cardinal adjetivo de 2g. e 2n. Se o item
> não-existente for um só, use zero item; se forem vários, use zero
> itens.
>
> <a href="http://lgcooper.wordpress.com/2008/10/08/zero-e-plural-ou-singular/" target="_blank">lgcooper.wordpress.com/2008/10/08/zero-e-plural-ou-singular/</a>
>
> Sendo assim, nosso plural-forms deveria ser mudado já que, se ele
> existe é porque existe a possibilidade de mais de um e segundo essa
> resposta se encaixa perfeitamente.
>
> abraços e aguardo comentários,
>
> Luiz


------------------------------

Message: 3
Date: Tue, 21 Aug 2012 20:36:02 -0300
From: Marcus Gama <<a href="mailto:marcus.gama@gmail.com">marcus.gama@gmail.com</a>>
To: Tradução do KDE para o Português do Brasil
        <<a href="mailto:kde-i18n-pt_br@kde.org">kde-i18n-pt_br@kde.org</a>>
Subject: Re: [Kde-i18n-pt_br] Mensagens com plural
Message-ID:
        <CAJkCj+b07NZbfz7m4E-U8vc-YPevaFJEa_RXF3RQsSRD62dkZw@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Olá Luiz,

Em 21 de agosto de 2012 20:02, Luiz Fernando Ranghetti <
elchevive68@gmail.com> escreveu:

> > Sendo assim, nosso plural-forms deveria ser mudado já que, se ele
> > existe é porque existe a possibilidade de mais de um e segundo essa
> > resposta se encaixa perfeitamente.
> >
>


Pela explicação dada acima, na verdade o plural-forms não deve ser mudado
(Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)), uma vez que quando o valor for
zero ele usará a forma singular. O cuidado que temos que ter é que, mesmo
quando na forma singular em inglês aparecer algo como "1 plugin installed",
nós devemos traduzir para "%1 plugin instalado" ao invés de "1 plugin
instalado", para que a sentença seja usada tanto para o valor 0 como o
valor 1.

Eu vi a discussão na lista em inglês. Existe a possibilidade de colocar 3
formas. Neste caso, poderíamos ter algo como "Nenhum plugin instalado", "1
plugin instalado" e "%1 plugins instalados". Gramaticalmente, acho que fica
mais adequado ("0 plugin instalado" é meio esquisito). Mas o impacto será o
de acrescentar, em todas as traduções atuais do KDE, a forma adicional de
"plural".

Para esta terceira opção, acredito que seria algo como:

Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n = 0); plural=(n > 1)

Acho que neste caso a sequência de plurais seria:
Primeira entrada: n=1
Segunda entrada: n=0
Terceira entrada: n>1

Podemos inverter a segunda com a terceira entrada se usarmos:

Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n > 1); plural=(n = 0)


Confuso não?

Não sei se vale a pena o trabalho e a confusão. Talvez o mais simples seja
substituir o "1" na forma singular por "%1", mantendo o nosso Plural-Forms.
Fica a discussão.

Um abraço,

Marcus Gama
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <<a href="http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20120821/9a205fa4/attachment-0001.html" target="_blank">mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20120821/9a205fa4/attachment-0001.html</a>>

------------------------------

Message: 4
Date: Tue, 21 Aug 2012 20:52:45 -0300
From: Luiz Fernando Ranghetti <<a href="mailto:elchevive68@gmail.com">elchevive68@gmail.com</a>>
To: Tradução do KDE para o Português do Brasil
        <<a href="mailto:kde-i18n-pt_br@kde.org">kde-i18n-pt_br@kde.org</a>>
Subject: Re: [Kde-i18n-pt_br] Mensagens com plural
Message-ID:
        <<a href="mailto:CADPAnrwH_u3JVddu0RYh7q712vTXbL6S_7HKVnd=jnpejKs6Vw@mail.gmail.com">CADPAnrwH_u3JVddu0RYh7q712vTXbL6S_7HKVnd=jnpejKs6Vw@mail.gmail.com</a>>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Em 21 de agosto de 2012 20:36, Marcus Gama <<a href="mailto:marcus.gama@gmail.com">marcus.gama@gmail.com</a>> escreveu:
> Olá Luiz,
>
> Em 21 de agosto de 2012 20:02, Luiz Fernando Ranghetti
> <<a href="mailto:elchevive68@gmail.com">elchevive68@gmail.com</a>> escreveu:
>
>> > Sendo assim, nosso plural-forms deveria ser mudado já que, se ele
>> > existe é porque existe a possibilidade de mais de um e segundo essa
>> > resposta se encaixa perfeitamente.
>> >
>
>
>
> Pela explicação dada acima, na verdade o plural-forms não deve ser mudado
> (Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)), uma vez que quando o valor for
> zero ele usará a forma singular. O cuidado que temos que ter é que, mesmo
> quando na forma singular em inglês aparecer algo como "1 plugin installed",
> nós devemos traduzir para "%1 plugin instalado" ao invés de "1 plugin
> instalado", para que a sentença seja usada tanto para o valor 0 como o valor
> 1.
>
> Eu vi a discussão na lista em inglês. Existe a possibilidade de colocar 3
> formas. Neste caso, poderíamos ter algo como "Nenhum plugin instalado", "1
> plugin instalado" e "%1 plugins instalados". Gramaticalmente, acho que fica
> mais adequado ("0 plugin instalado" é meio esquisito). Mas o impacto será o
> de acrescentar, em todas as traduções atuais do KDE, a forma adicional de
> "plural".
>
> Para esta terceira opção, acredito que seria algo como:
>
> Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n = 0); plural=(n > 1)
>
> Acho que neste caso a sequência de plurais seria:
> Primeira entrada: n=1
> Segunda entrada: n=0
> Terceira entrada: n>1
>
> Podemos inverter a segunda com a terceira entrada se usarmos:
>
> Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n > 1); plural=(n = 0)
>
>
> Confuso não?
>
> Não sei se vale a pena o trabalho e a confusão. Talvez o mais simples seja
> substituir o "1" na forma singular por "%1", mantendo o nosso Plural-Forms.
> Fica a discussão.
>
> Um abraço,
>
> Marcus Gama

Olá,

Também acho (manter o que temos) e que deveríamos passar a usar essa
forma %1 para o singular sempre acabando com nossos problemas ;-)

Talvez seja interessante levar essa informação pra lista ldp-br já que
isto afeta todas as traduções.

abraços

Luiz


------------------------------

Message: 5
Date: Tue, 21 Aug 2012 21:04:48 -0300
From: Marcus Gama <<a href="mailto:marcus.gama@gmail.com">marcus.gama@gmail.com</a>>
To: Tradução do KDE para o Português do Brasil
        <<a href="mailto:kde-i18n-pt_br@kde.org">kde-i18n-pt_br@kde.org</a>>
Subject: Re: [Kde-i18n-pt_br] Mensagens com plural
Message-ID:
        <CAJkCj+bJmDHn4sGc52ygMez5vyoOkFmDqz7Q7tBTQ9Bdgmk-aA@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Não assino a lista ldp-br (aonde ela está hospedada - até tentei acessar o
antigo site da ldp-br mas ele está muito desatualizado). Mas se o projeto
usa o mesmo processo de formação do plural que o KDE, sem dúvida é uma boa
difundir.

Uma abraço,

Marcus Gama

Em 21 de agosto de 2012 20:52, Luiz Fernando Ranghetti <
elchevive68@gmail.com> escreveu:

> Olá,
>
> Também acho (manter o que temos) e que deveríamos passar a usar essa
> forma %1 para o singular sempre acabando com nossos problemas ;-)
>
> Talvez seja interessante levar essa informação pra lista ldp-br já que
> isto afeta todas as traduções.
>
> abraços
>
> Luiz
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br@kde.org
> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a>
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">br.kde.org/i18n</a>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <<a href="http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20120821/ffa2a565/attachment-0001.html" target="_blank">mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20120821/ffa2a565/attachment-0001.html</a>>

------------------------------

Message: 6
Date: Tue, 21 Aug 2012 22:09:44 -0300
From: Luiz Fernando Ranghetti <<a href="mailto:elchevive68@gmail.com">elchevive68@gmail.com</a>>
To: Tradução do KDE para o Português do Brasil
        <<a href="mailto:kde-i18n-pt_br@kde.org">kde-i18n-pt_br@kde.org</a>>
Subject: Re: [Kde-i18n-pt_br] Mensagens com plural
Message-ID:
        <CADPAnrwwVChHbZ9jx+nU6gLVnrHHhrkasWORZgu-OYbkFRYYvw@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Olá,

Acho que tá "meio" morto. A lista original e antiga era a
ldp-br@bazar2.conectiva.com.br. Mas não tem mensagens desde agosto de
2010, a sucessora (descobri agora, pois ainda estou inscrito na
original) é <a href="mailto:ldpbr-translation@lists.sourceforge.net.">ldpbr-translation@lists.sourceforge.net.</a> Também sem
movimento a bastante tempo. Em ambas irá ver que são enviados arquivos
do Translation Project, que é dos arquivos do/da GNU.

Antigamente tínhamos um vocabulário padrão com termos discutidos e
acordados entre vários projetos de tradução pt_BR (KDE, GNOME, várias
distros, etc), mas certo dia saiu do ar a página aonde estava e
ninguém tinha uma cópia ;-)

Mas, não custa levantar a bola lá também, vai que alguém ainda lê...hehe

abraços,

Luiz

Em 21 de agosto de 2012 21:04, Marcus Gama <<a href="mailto:marcus.gama@gmail.com">marcus.gama@gmail.com</a>> escreveu:
> Não assino a lista ldp-br (aonde ela está hospedada - até tentei acessar o
> antigo site da ldp-br mas ele está muito desatualizado). Mas se o projeto
> usa o mesmo processo de formação do plural que o KDE, sem dúvida é uma boa
> difundir.
>
> Uma abraço,
>
> Marcus Gama
>
> Em 21 de agosto de 2012 20:52, Luiz Fernando Ranghetti
> <<a href="mailto:elchevive68@gmail.com">elchevive68@gmail.com</a>> escreveu:
>>
>> Olá,
>>
>> Também acho (manter o que temos) e que deveríamos passar a usar essa
>> forma %1 para o singular sempre acabando com nossos problemas ;-)
>>
>> Talvez seja interessante levar essa informação pra lista ldp-br já que
>> isto afeta todas as traduções.
>>
>> abraços
>>
>> Luiz
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br@kde.org
>> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a>
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">br.kde.org/i18n</a>
>
>
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br@kde.org
> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a>
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">br.kde.org/i18n</a>


------------------------------

_______________________________________________
Tradução do KDE
Lista Kde-i18n-pt_br
Kde-i18n-pt_br@kde.org
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a>
-------------------------------------
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">br.kde.org/i18n</a>

Fim da Digest Kde-i18n-pt_br, volume 97, assunto 6
**************************************************

--
Esta mensagem foi verificada pelo sistema antispam e acredita-se estar livre de perigo.
Clique aqui para reportar esta mensagem como um spam. 
<a href="http://gwmail.londrina.pr.gov.br/cgi-bin/learn-msg.cgi?id=0309B370282.A7982" target="_blank">gwmail.londrina.pr.gov.br/cgi-bin/learn-msg.cgi?id=0309B370282.A7982</a>


</pre></blockquote></div>
</body>