Interessante que a própria wikipedia se confunde nisso, notem que no começo ela chama com &quot;um URL&quot; e logo em seguida como &quot;uma URL&quot;:<br><br>&quot;Um <b>URL</b> (de <i>Uniform Resource Locator</i>), em português <i>Localizador-Padrão
 de Recursos</i>, é o endereço de um recurso (um <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Arquivo_de_computador" title="Arquivo
 de computador">arquivo</a>, uma <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Impressora" title="Impressora">impressora</a>
 etc.), disponível em uma rede; seja a <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Internet" title="Internet">Internet</a>,
 ou uma rede corporativa, uma <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Intranet" title="Intranet">intranet</a>.
 Uma URL tem a seguinte estrutura: <tt>protocolo://máquina/caminho/recurso &quot;<br><br>Acho que se o termo é estrangeiro, não dá para ser tão rígido nisso.<br><br>Normalmente a gente trata no masculino mesmo, como &quot;o URL:&quot;, ou &quot;o PABX&quot;, com algumas exceções como &quot;a NASA&quot; ou &quot;a AIDS&quot;.<br>

</tt><br><div class="gmail_quote">2010/6/3 Aracele Torres <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:araceletorres@gmail.com">araceletorres@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">

Também concordo que &#39;o URL&#39; fique melhor.<br><br><br><div class="gmail_quote">Em 3 de junho de 2010 01:29, André Marcelo Alvarenga <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:andrealvarenga@gmx.net" target="_blank">andrealvarenga@gmx.net</a>&gt;</span> escreveu:<br>



<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div><div></div><div class="h5">
<div style="font-family: &#39;DejaVu Sans&#39;; font-size: 8pt; font-weight: 400; font-style: normal;">
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">Olá pessoal.</p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"></p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">As traduções onde temos a sigla URL estão, ora indicando &#39;a URL&#39; e outra &#39;o URL&#39;.</p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">Verifiquei que o artigo que explica o termo na Wikipédia também usa as vezes uma forma e outras a outra forma, assim como diversos artigos em revistas e na Internet.</p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/URL" target="_blank">http://pt.wikipedia.org/wiki/URL</a></p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"></p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">Pelo significado da sigla no artigo da Wikipédia usaríamos usar &#39;o URL&#39;:</p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"><span style="font-style: italic;">Uniform Resource Locator</span>), em português <span style="font-style: italic;">Localizador-Padrão de Recursos</span></p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px; font-style: italic;"></p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">O que vocês acham que deveríamos usar para padronizar a tradução?</p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"></p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">Eu opino por usar &#39;o URL&#39;.</p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"></p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">-- </p><font color="#888888">
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">André Marcelo Alvarenga</p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">Linux User: 299064</p>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;">Jabber: <a href="mailto:amalvarenga@jabber.org" target="_blank">amalvarenga@jabber.org</a></p></font></div><br></div></div>_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br></blockquote></div><font color="#888888"><br><br clear="all"><br>-- <br>Aracele Torres<br><br>Associação Piauiense de Software Livre - APISOL<br>



<a href="http://cibermundi.wordpress.com" target="_blank">http://cibermundi.wordpress.com</a><br><a href="http://kdelovelace.wordpress.com" target="_blank">http://kdelovelace.wordpress.com</a><br><br>
</font><br>_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>[]&#39;s<br>Fernando Boaglio<br>