Dei uma vasculhada no kdelibs, como o Fernando indicou, e achei no kdelibs4.po do trunk o "Finish" traduzido por "Concluir", e confirmei que é o botão que aqui na minha versão do KDE ainda está como "Finalizar".<div>
<div><br></div><div>Como era de se esperar, no stable, a string está como "Finalizar", que é o que vi na interface aqui do manipulador de exceções (DrKonqi).</div><div><br></div><div>Pelo jeito, a tradução estava inconsistente só no stable, mas já havia sido corrigida no trunk. E eu fiz a burrada de deixar inconsistente de novo. :-(</div>
<div><br></div><div>Bem, retornei as mensagens do drkonqi.po para como estavam antes, com "Concluir".</div><div><br></div><div>Apesar do meu atropelo, foi bom pra levantar essa questão das diferentes traduções, que o André confirmou. Concordo em padronizar pro "Concluir/Concluído", já que está no VP.</div>
<div><br><br><div class="gmail_quote">Em 17 de abril de 2010 23:32, André Marcelo Alvarenga <span dir="ltr"><<a href="mailto:andrealvarenga@gmx.net">andrealvarenga@gmx.net</a>></span> escreveu:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Em Sáb 17 Abr 2010, Rubens Matos escreveu:<br>
<div><div></div><div class="h5">> Olá pessoal. Ao relatar um bug no KsCD, usando o manipulador de exceções do<br>
> KDE, notei uma mensagem que estava inconsistente com o botão da interface.<br>
><br>
> A mensagem era:<br>
><br>
> "Abrir a página do relatório de erro ao clicar no botão Concluir"<br>
><br>
> Mas o botão estava traduzido como "Finalizar".<br>
><br>
> Resolvi corrigir a tradução da mensagem, trocando o Concluir por Finalizar,<br>
> no drkonqi.po. Notei que havia outras mensagens usando fazendo referência a<br>
> um botão Concluir em vez de Finalizar, e as corrigi também.<br>
><br>
> Parece-me que a string desse botão, e de outros elementos "padrão" da<br>
> interface pertencem a outro arquivo .po. Alguém sabe dizer qual é, para que<br>
> eu possa me guiar na tradução de elementos da interface, sem precisar ver o<br>
> elemento em si no programa?<br>
><br>
> Saudações,<br>
><br>
> --<br>
> Rubens de Souza Matos Júnior<br>
</div></div><div class="im">> _______________________________________________<br>
> Tradução do KDE<br>
> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
> -------------------------------------<br>
<br>
</div>Verifiquei que temos 3 traduções diferentes para 'Finish', nos diversos<br>
pacotes:<br>
<br>
- Concluir<br>
- Finalizar<br>
- Terminar<br>
<br>
O VP usa 'Concluir' e era esta que eu estava usando até o momento. Lembro-me<br>
de várias traduções que fiz usando o padrão do VP.<br>
<br>
msgctxt "ID 5532"<br>
msgid "Finish"<br>
msgstr "Concluir"<br>
<br>
Independentemente de qual escolhermos (pois acho que todas estão corretas),<br>
entendo que devemos padronizar a tradução. Como já há uma no VP, voto por<br>
usarmos 'Concluir'.<br>
<br>
Quando decidirmos qual será usado, posso fazer as devidas alterações em todos<br>
os pacotes.<br>
<br>
Até mais.<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
André Marcelo Alvarenga<br>
Linux User: 299064<br>
Jabber: <a href="mailto:amalvarenga@jabber.org">amalvarenga@jabber.org</a><br>
</font><div><div></div><div class="h5">_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Rubens de Souza Matos Júnior<br>
</div></div>