<br>Normalmente essas coisas padrão ficam no kdelibs, mas se olhar no fonte no KsCD dá pra ver ...<br><br><br><div class="gmail_quote">2010/4/17 Rubens Matos <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:rubens.matos@gmail.com">rubens.matos@gmail.com</a>&gt;</span><br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">No trunk.<br><br><div class="gmail_quote">Em 17 de abril de 2010 17:15, Fernando Boaglio <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:boaglio@gmail.com" target="_blank">boaglio@gmail.com</a>&gt;</span> escreveu:<div class="im">

<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">

Isso era no trunk ou no stable?<br><br><br><div class="gmail_quote">2010/4/17 Rubens Matos <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:rubens.matos@gmail.com" target="_blank">rubens.matos@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">



<div><div></div><div>

Olá pessoal. Ao relatar um bug no KsCD, usando o manipulador de exceções do KDE, notei uma mensagem que estava inconsistente com o botão da interface.<div><br></div><div>A mensagem era:</div><div><br></div><div>&quot;Abrir a página do relatório de erro ao clicar no botão Concluir&quot;</div>







<div><br></div><div>Mas o botão estava traduzido como &quot;Finalizar&quot;.</div><div><br></div><div>Resolvi corrigir a tradução da mensagem, trocando o Concluir por Finalizar, no drkonqi.po. Notei que havia outras mensagens usando fazendo referência a um botão Concluir em vez de Finalizar, e as corrigi também.</div>







<div><br></div><div>Parece-me que a string desse botão, e de outros elementos &quot;padrão&quot; da interface pertencem a outro arquivo .po. Alguém sabe dizer qual é, para que eu possa me guiar na tradução de elementos da interface, sem precisar ver o elemento em si no programa?</div>







<div><br></div><div>Saudações,</div><div><br>-- <br>Rubens de Souza Matos Júnior<br>
</div>
<br></div></div>_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>[]&#39;s<br><font color="#888888">Fernando Boaglio<br>
</font><br>_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br></blockquote></div></div><div><div></div><div class="h5"><br><br clear="all"><br>-- <br>Rubens de Souza Matos Júnior<br>


</div></div><br>_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>[]&#39;s<br>Fernando Boaglio<br>