Ok. Está certo.<br><br>Eu vou trabalhar com o k3b trunk 4.<br><br>abs.<br><br><div class="gmail_quote">Em 27 de fevereiro de 2010 13:02, Luiz Fernando Ranghetti <span dir="ltr"><<a href="mailto:elchevive68@gmail.com">elchevive68@gmail.com</a>></span> escreveu:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Olá,<br>
<br>
Só avise na lista em qual você está trabalhando.<br>
<br>
Envie para mim ou pro Boaglio ou pro André Alvarenga ou mesmo para<br>
esta lista que alguém se encarrega de enviar pro svn.<br>
<br>
abraços,<br>
<br>
Luiz<br>
<br>
Em 27 de fevereiro de 2010 12:03, Aracele Torres<br>
<div><div></div><div class="h5"><<a href="mailto:araceletorres@gmail.com">araceletorres@gmail.com</a>> escreveu:<br>
> Ok, Luiz!<br>
><br>
> Então posso pegar qualquer pacote e mão na massa né?!<br>
> Depois de revisar envio pra quem?<br>
><br>
> abraço.<br>
><br>
> Em 27 de fevereiro de 2010 11:56, Luiz Fernando Ranghetti<br>
> <<a href="mailto:elchevive68@gmail.com">elchevive68@gmail.com</a>> escreveu:<br>
>><br>
>> Olá Aracele, bem-vinda ao time!<br>
>><br>
>> Como recentemente conseguimos chegar nos 100% de tradução do KDE<br>
>> (interface e documentação), inclusive no trunk, resta-nos tarefas como<br>
>> revisão destas strings todas e colocar as que ainda não estão no<br>
>> padrão de maiúsculas da língua portuguesa (apenas inicial maiúscula.<br>
>> Ex: Salvar Como -> Salvar como).<br>
>><br>
>> Sugiro você pegar um aplicativo que goste e use e revisar as strings,<br>
>> depois dar uma olhada na documentação e ver se elas "batem" (ex: no<br>
>> Dolphin, na interface tal menu é chamado de "Exibir" e na<br>
>> documentação, na parte que descreve os menus, na parte do menu Exibir,<br>
>> algumas opções chamam este menu de "Ver").<br>
>><br>
>> Aliás, está ai um termo que deveria ser consenso já que muitos<br>
>> aplicativos têm este menu. Como o VP (vocabulário padrão) está fora do<br>
>> ar, não dá pra saber ao certo a tradução de consenso. Pensando nisto<br>
>> poderíamos fazer uma listinha de termos que vimos estar traduzidos de<br>
>> formas diferentes ao longo do KDE e ver qual a melhor tradução, botar<br>
>> no VP caso não exista ou até rediscutir o termo e ao final, fazer uma<br>
>> substituição em massa no KDE. Como foi feito com o termo "systray"<br>
>> onde trocamos de "bandeja do sistema" para "área de notificação".<br>
>><br>
>> O que acham?<br>
>><br>
>> abraços,<br>
>><br>
>> Luiz<br>
>><br>
>> Em 25 de fevereiro de 2010 20:04, Aracele Torres<br>
>> <<a href="mailto:araceletorres@gmail.com">araceletorres@gmail.com</a>> escreveu:<br>
>> > Quem tá traduzindo o extragear-multimedia do trunk-kde4?<br>
>> ><br>
>> > o/<br>
>> ><br>
>> > --<br>
>> > Aracele Torres<br>
>> ><br>
>> > Associação Piauiense de Software Livre - APISOL<br>
>> > Projeto Software Livre Piauí - PSL- PI<br>
>> > <a href="http://cibermundi.wordpress.com" target="_blank">http://cibermundi.wordpress.com</a><br>
>> > <a href="http://identi.ca/araceletorres" target="_blank">http://identi.ca/araceletorres</a><br>
>> > <a href="http://twitter.com/araceletorres" target="_blank">http://twitter.com/araceletorres</a><br>
>> ><br>
>> > "Pensar e escrever são fundamentalmente questões de resistência." Susan<br>
>> > Sontag<br>
>> ><br>
>> > _______________________________________________<br>
>> > Tradução do KDE<br>
>> > Lista Kde-i18n-pt_br<br>
>> > <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
>> > <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
>> > -------------------------------------<br>
>> > Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
>> ><br>
>> _______________________________________________<br>
>> Tradução do KDE<br>
>> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
>> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
>> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
>> -------------------------------------<br>
>> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> Aracele Torres<br>
><br>
> Associação Piauiense de Software Livre - APISOL<br>
> Projeto Software Livre Piauí - PSL- PI<br>
> <a href="http://cibermundi.wordpress.com" target="_blank">http://cibermundi.wordpress.com</a><br>
> <a href="http://identi.ca/araceletorres" target="_blank">http://identi.ca/araceletorres</a><br>
> <a href="http://twitter.com/araceletorres" target="_blank">http://twitter.com/araceletorres</a><br>
><br>
> "Pensar e escrever são fundamentalmente questões de resistência." Susan<br>
> Sontag<br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Tradução do KDE<br>
> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
> -------------------------------------<br>
> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
><br>
_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Aracele Torres<br><br>Associação Piauiense de Software Livre - APISOL<br>Projeto Software Livre Piauí - PSL- PI<br><a href="http://cibermundi.wordpress.com">http://cibermundi.wordpress.com</a><br>
<a href="http://identi.ca/araceletorres">http://identi.ca/araceletorres</a><br><a href="http://twitter.com/araceletorres">http://twitter.com/araceletorres</a><br><br>"Pensar e escrever são fundamentalmente questões de resistência." Susan Sontag<br>