Marcus, por favor, você ajudou tanto o projeto que é da casa já, e garanto que o Stephen não se importa em ter mais alguém na parte de DOC para ajudar na coordenação. <br><br>Inclusive seria muito legal se você escrevesse mais sobre os processos de DOC no nosso wiki ( <a href="http://br.kde.org/">http://br.kde.org/</a> ). <br>
&nbsp;<br>Bom gente, então agora se vocês tiverem mais dúvidas sobre DOC, podem perguntar ao Stephen e ao Marcus.<br><br>De resto continuamos com a proposta que o Mauricio fez: quem traduz o GUI , traduz o DOC ( eu mesmo no kdeadmin não terminei o DOC ainda...)<br>
<br>Em breve vou atualizar os nossos scripts para se adequar aos novos diretórios. <br><br>[]&#39;s<br>Fernando Boaglio<br><br><div class="gmail_quote">2009/2/8 Marcus Gama <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:marcus.gama@gmail.com">marcus.gama@gmail.com</a>&gt;</span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Saudações a todos,<br>
<br>
Neste final de semana fiz a atualização dos docbooks que estão sob minha<br>
responsabilidade (kdebase-*, kdesdk e koffice). Para aqueles que não sabem, a<br>
tradução da documentação involve alguns passos a mais ao compararmos com a<br>
tradução da interface. Após o arquivo ser traduzido, é necessário gerar o<br>
arquivo de ajuda. Este processo não é tão simples como se poderia imaginar.<br>
Por vezes são detectados erros que passam pelo verificador do<br>
KBabel/Lokalize. E o arquivo só pode ser gerado se o .po estiver 100%<br>
traduzido. Basta uma mensagem fuzzy para todo o trabalho dispendido na<br>
tradução simplesmente não gere nenhum fruto.<br>
<br>
Todo esta introdução é para verificar a opinião de todos, particularmente dos<br>
administradores do projeto com relação a uma proposta. Já fui coordenador da<br>
tradução da documentação alguns anos atrás. Terei um pouco mais de tempo<br>
livre a partir de agora (recentemente me mudei para Natal e estou me<br>
instalando). Gostaria de verificar se é possível que eu aumente a minha<br>
responsabilidade abrangendo alguns pacotes a mais da documentação, atingindo<br>
os 100% e gerando assim os docbooks. Minha idéia inicial é abraçar os<br>
seguintes pacotes de documentação:<br>
- kdelibs<br>
- kdenetwork<br>
- kdepim e kdepimlibs<br>
<br>
Eventualmente estarei atualizando um ou outro arquivo de modo a atingir 100% e<br>
poder gerar o docbook. Muitas das traduções ainda presentes no SVN foram<br>
efetivamente feitas por mim, e não foram atualizadas. No entanto, para se ter<br>
uma documentação de qualidade, seria importante que revisores verificassem os<br>
docbooks por ocasião dos releases e me enviassem qualquer correção para que<br>
fosse possível atualizá-lo. Sem dúvida, o melhor revisor seria o próprio<br>
tradutor da GUI.<br>
<br>
Fico no aguardo de comentários, críticas e sugestões.<br>
<br>
Cordialmente,<br>&nbsp;
<br></blockquote></div><br clear="all"><br>