Isso incluiria o &quot;Ambiente de Desktop K&quot; , que já vi em algum lugar ?<br><br><div class="gmail_quote">2009/1/19 Luiz Fernando Ranghetti <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:elchevive68@gmail.com">elchevive68@gmail.com</a>&gt;</span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Opa....<br>
<br>
Verdade...retiro o que eu disse ;-)<br>
<br>
E sendo assim temos que corrigir várias strings que contém nomes<br>
traduzidos de programas...<br>
<br>
abraços,<br>
<br>
Luiz<br>
<br>
2009/1/18 Bruno Buss &lt;<a href="mailto:bruno.buss@gmail.com">bruno.buss@gmail.com</a>&gt;:<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">&gt; 2009/1/18 Mauricio Piacentini &lt;<a href="mailto:piacentini@kde.org">piacentini@kde.org</a>&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Luiz Fernando Ranghetti wrote:<br>
&gt;&gt; &gt; Olá,<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; Acho que em alguns casos vale a pena traduzir o nome do aplicativo<br>
&gt;&gt; &gt; sim, principalmente em jogos e programas educativos infantis,<br>
&gt;&gt; &gt; principalmente quando são jogos &#39;clássicos&#39;, como este da forca,<br>
&gt;&gt; &gt; xadrez, damas, gamão, jogo da velha (tic-tac-toe), etc...<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; A gente discutiu isso alguns meses atrás. Concordo com você, mas fui<br>
&gt;&gt; voto vencido :) Acho que podíamos ao menos consultar o pessoal que usa<br>
&gt;&gt; principalmente o KDE Edu e o Games, que tal?<br>
&gt;&gt; Copiando para o Frederico e para o grupo de Software Livre Educacional<br>
&gt;&gt; para ver o feedback. No contexto: não traduzimos o nome do aplicativo<br>
&gt;&gt; para o KDE4, embora o contexto (o que aparece no menu na verdade) esteja<br>
&gt;&gt; traduzido.<br>
&gt;<br>
&gt; Eu não sou a favor de traduzir o nome do aplicativo.<br>
&gt;<br>
&gt; Para isto existe a string que descreve o aplicativo:<br>
&gt; #: main.cpp:34<br>
&gt; msgid &quot;Classical hangman game for KDE&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;O jogo clássico de forca para o KDE&quot;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Se não KHangMan poderia ser traduzido para quem sabe para KForca ou até<br>
&gt; ForKa :P<br>
&gt;<br>
&gt; --<br>
&gt; Bruno C. Buss<br>
&gt; <a href="http://magoobr.blogspot.com/" target="_blank">http://magoobr.blogspot.com/</a><br>
&gt; <a href="http://www.dcc.ufrj.br/%7Ebrunobuss/" target="_blank">http://www.dcc.ufrj.br/~brunobuss/</a><br>
&gt;<br>
&gt; Aluno do DCC - UFRJ - <a href="http://www.dcc.ufrj.br" target="_blank">www.dcc.ufrj.br</a><br>
&gt;<br>
&gt; if( ((*node)-&gt;valor) &lt; (((*heap)[((*node)-&gt;gr)])-&gt;valor)) /* WTF?! */<br>
&gt;<br>
&gt; &quot;Throughout your life, advance daily, becoming more skillful than yesterday,<br>
&gt; more skillful than today. This is never-ending.&quot; - Hagakure<br>
&gt;<br>
</div></div><div><div></div><div class="Wj3C7c">&gt; _______________________________________________<br>
&gt; Tradução do KDE<br>
&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt; -------------------------------------<br>
&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://www.kde.org.br/" target="_blank">http://www.kde.org.br/</a><br>
&gt;<br>
_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://www.kde.org.br/" target="_blank">http://www.kde.org.br/</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Rubens de Souza Matos Júnior<br>Graduando em Ciência da Computação - UFS<br>