Inicialmente eu pensava que podia usar conectado e desconectado, porque são traduções boas mesmo. Mas ao ver que no VP está como on-line e off-line pensei que o melhor fosse seguir o padrão. Sem contar que no Kopete tava meio misturado, on-line em alguns lugares e conectado em outros... Talvez a mistura tenha sido culpa minha mesmo, de quando traduzi pro 4.1, mas de qualquer forma a dúvida é: seguir ou não o VP...<br>
<br><div class="gmail_quote">2008/12/21 Henrique Marks <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Por que não conectado e desconectado em todo lugar ?<br>
<br>
2008/12/20 Rubens Matos &lt;<a href="mailto:rubens.matos@gmail.com">rubens.matos@gmail.com</a>&gt;:<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">&gt; Pessoal, venho tendo dúvidas quanto à tradução de on-line e off-line no<br>
&gt; Kopete.<br>
&gt;<br>
&gt; Ambos os termos aparecem frequentemente em referência aos estados online e<br>
&gt; offline no MSN e outros mensageiros.<br>
&gt;<br>
&gt; Acho que os termos online e offilne estão muito difundidos, ainda mais pra<br>
&gt; quem usa os internet messengers.<br>
&gt;<br>
&gt; No Vocabulário Padrão constam as traduções &quot;on-line&quot; &nbsp;e &quot;off-line&quot;.<br>
&gt;<br>
&gt; Na minha opinião para referências &nbsp;ao estado, como item da interface,<br>
&gt; pode-se deixar on-line e off-line mesmo. Mas para mensagens mais longas, não<br>
&gt; estritamente referenciando itens da interface pode-se usar conectado e<br>
&gt; desconectado.<br>
&gt;<br>
&gt; O que acham?<br>
&gt;<br>
&gt; --<br>
&gt; Rubens de Souza Matos Júnior<br>
&gt; Graduando em Ciência da Computação - UFS<br>
&gt;<br>
</div></div>&gt; _______________________________________________<br>
&gt; Tradução do KDE<br>
&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt; -------------------------------------<br>
&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://www.kde.org.br/" target="_blank">http://www.kde.org.br/</a><br>
&gt;<br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Henrique Marks<br>
<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a><br>
<a href="http://henriquemarks.blogspot.com" target="_blank">http://henriquemarks.blogspot.com</a><br>
<a href="http://henriquemarks.googlepages.com" target="_blank">http://henriquemarks.googlepages.com</a><br>
tel: 30237882<br>
_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://www.kde.org.br/" target="_blank">http://www.kde.org.br/</a><br>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Rubens de Souza Matos Júnior<br>Graduando em Ciência da Computação - UFS<br>