+1<br><br><div class="gmail_quote">2008/10/31 Felipe Miguel <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:felipemiguel@gmail.com">felipemiguel@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Eu também voto em deixar o nome original.<br>
<br>
2008/10/31 Henrique Marks &lt;<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a>&gt;:<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">&gt; +1<br>
&gt;<br>
&gt; 2008/10/31 ¡ElCheVive! &lt;<a href="mailto:elchevive68@gmail.com">elchevive68@gmail.com</a>&gt;:<br>
&gt;&gt; +1 deixar o nome original e padronizar no KDE 4.2...<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; (eu traduzo o KBreakout ou &quot;KQuebraBarreiras&quot;, mesmo nunca ter visto<br>
&gt;&gt; esse jogo chamado como quebra barreiras...)<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Luiz<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; 2008/10/31 Mauricio Piacentini &lt;<a href="mailto:piacentini@kde.org">piacentini@kde.org</a>&gt;:<br>
&gt;&gt;&gt; André Marcelo Alvarenga wrote:<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; Também concordo em deixar o nome original.<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; Os nomes dos programas passam a ser conhecidos pelo usuário, quando<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; efetivamente o usam. Como o KDE já disponibiliza a descrição resumida ao lado<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; do nome, não ficaria tão difícil de saber o que o aplicativo faz. Só traduzir<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; os que ficarem com uma boa tradução? Também não acho que seja bom.<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; Além disso, criaria um problema na tradução dos manuais, a exemplo do<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; kolourpaint:<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; &quot;The &amp;kolourpaint; Handbook&quot;. O termo &amp;kolourpaint; é automaticamente<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; convertido para &quot;KolourPaint&quot; (sem aspas). Neste caso, a tradução teria que<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; ser feita sem a utilização do nome do programa entre &#39;&amp;;&#39;.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; No caso dos jogos e aplicativos educacionais já traduzidos, o que fazer?<br>
&gt;&gt;&gt; &nbsp;E o que fazer com os novos jogos, como o Kapman e o Killbots? Acho que<br>
&gt;&gt;&gt; se o consenso for não traduzir a gente devia então padronizar, e<br>
&gt;&gt;&gt; aproveitando o release 4.2 para isso, o que acham?<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Até,<br>
&gt;&gt;&gt; Mauricio Piacentini<br>
&gt;&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt;&gt; Tradução do KDE<br>
&gt;&gt;&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt;&gt;&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt;&gt;&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt;&gt;&gt; -------------------------------------<br>
&gt;&gt;&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://www.kde.org.br/" target="_blank">http://www.kde.org.br/</a><br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt; Tradução do KDE<br>
&gt;&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt;&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt;&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt;&gt; -------------------------------------<br>
&gt;&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://www.kde.org.br/" target="_blank">http://www.kde.org.br/</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; --<br>
&gt; Henrique Marks<br>
&gt; <a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a><br>
&gt; <a href="http://henriquemarks.blogspot.com" target="_blank">http://henriquemarks.blogspot.com</a><br>
&gt; <a href="http://henriquemarks.googlepages.com" target="_blank">http://henriquemarks.googlepages.com</a><br>
&gt; tel: 30237882<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; Tradução do KDE<br>
&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt; -------------------------------------<br>
&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://www.kde.org.br/" target="_blank">http://www.kde.org.br/</a><br>
&gt;<br>
<br>
<br>
<br>
</div></div>--<br>
<font color="#888888">Felipe<br>
</font><div><div></div><div class="Wj3C7c">_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://www.kde.org.br/" target="_blank">http://www.kde.org.br/</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Rubens de Souza Matos Júnior<br>Graduando em Ciência da Computação - UFS<br>