<div dir="ltr">Que eu saiba dithering é usado para &quot;suavizar&quot; as cores, conforme no exemplo da wikipedia a foto do gato:<br><br><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dithering">http://en.wikipedia.org/wiki/Dithering</a><br>
<br><br><br><div class="gmail_quote">2008/9/5 André Marcelo Alvarenga <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:andrealvarenga@gmx.net">andrealvarenga@gmx.net</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Encontrei na internet os termos que considero mais adequados, que também é<br>
usado no Photoshop (pelo menos é citado nos artigos que encontrei).<br>
<br>
dithered - pontilhado<br>
dithering - pontilhamento<br>
<br>
O que vocês acham?<br>
<br>
Em Sexta 29 Ago 2008, André Marcelo Alvarenga escreveu:<br>
&gt; Estou com dúvidas se os termos &#39;Dither&#39; &#39;Dithered&#39; e &#39;Dithering&#39; devem ser<br>
&gt; traduzidos.<br>
&gt;<br>
&gt; As palavras são usadas no seguinte contexto:<br>
&gt;<br>
&gt; Reduce to 256 Color (Dithered)<br>
&gt;<br>
&gt; e<br>
&gt;<br>
&gt; Dithering é a criação da imagem com a utilização do método acima.<br>
&gt;<br>
&gt; Este algoritmo é descrito aqui: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dither" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Dither</a><br>
&gt;<br>
&gt; Encontrei as seguintes traduções nos pacotes:<br>
&gt;<br>
&gt; - rasterizado &nbsp;(acho inadequado, pois rasterizar é converter a imagem para<br>
&gt; mapa de bits - bitmap)<br>
&gt; - modo Dither<br>
&gt; - meio-tom (apesar de parecer a mesma coisa<br>
&gt; <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Meio-tom" target="_blank">http://pt.wikipedia.org/wiki/Meio-tom</a>, acho que não é, pois meio-tom é um<br>
&gt; dos métodos Dithering (Halftone)<br>
&gt; - Matriz de Dither<br>
&gt;<br>
&gt; Acho que a tradução poderia ser assim:<br>
&gt;<br>
&gt; Dithered - Algoritmo Dither &nbsp; ou &nbsp; Método Dither<br>
&gt; Dithering - Uso do algoritmo Dither ou &nbsp;Uso do método Dither<br>
&gt;<br>
&gt; ou não traduzi-los, como consta no BrOffice (1 bit - Dithering)<br>
&gt;<br>
&gt; O que vocês acham?<br>
&gt;<br>
&gt; Obs.: Os termos não constam no vocabulário padrão.<br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
André Marcelo Alvarenga<br>
Linux User: 299064<br>
Jabber: <a href="mailto:amalvarenga@jabber.org">amalvarenga@jabber.org</a><br>
_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://www.kde.org.br/" target="_blank">http://www.kde.org.br/</a><br>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br>
</div>