<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=iso-8859-1" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Realizo a tradu&ccedil;&atilde;o do Transmission [1] h&aacute; algum tempo. H&aacute; realmente
alguns termos bem dif&iacute;ceis de traduzir...<br>
Pesquisei bastante na internet e com alguns usu&aacute;rios ass&iacute;duos de
torrent quando fui realizar a tradu&ccedil;&atilde;o pela primeira vez, mantive assim:<br>
<br>
1- Torrent - Mantido<br>
2 - Seeding - Semeando (a sugest&atilde;o de distribuindo tamb&eacute;m &eacute; apropriada)<br>
3 - Peers - Mantido<br>
4 - Swarm - Mantido (vi indica&ccedil;&otilde;es para 'enxame', mas n&atilde;o achei um
termo muito esclarecedor para o usu&aacute;rio)<br>
5 - Tracker - Mantido<br>
<br>
<br>
Quanto aos outros 3 termos e sugest&otilde;es indicados pelo Rubens<br>
<pre wrap="">2. Chunk: bloco
5. Choked: entupido
6. Snubbed: ignorado</pre>
Acredito que
est&atilde;o apropriados<br>
<br>
Noto que o grande problema em se traduzir alguns termos de programas
BitTorrent &eacute; o estranhamento que pode-se causar aos usu&aacute;rios
experientes, que j&aacute; est&atilde;o acostumados aos termos...<br>
<br>
[1] <a class="moz-txt-link-freetext"
 href="http://www.transmissionbt.com/">http://www.transmissionbt.com/</a><br>
<br>
<br>
<br>
Og Maciel escreveu:
<blockquote
 cite="mid:98a1f5280805110719m7099738bna79c34284c051f64@mail.gmail.com"
 type="cite">
  <pre wrap="">OBS: Mantendo o email completo ja' que estou enviando `a lista LDP-BR
para consideracao.

Achei os termos escolhidos pelo Rubens de primeira qualidade, e se eu
poder contribuir com algumas ideias, elas sao:

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">3. Seeding: distribuindo
4. Peers: parceiros, mas acho que pontos e' mais conhecido e facilta na traducao peer to peer imo.
      </pre>
    </blockquote>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Abraco e um excelente domingo a todos!

Og

2008/5/11 Leonardo F. Fontenelle <a class="moz-txt-link-rfc2396E"
 href="mailto:leonardof@gnome.org">&lt;leonardof@gnome.org&gt;</a>:
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">O que voc&ecirc;s acham desse assunto ser discutido na LDP-BR? A terminologia
do torrent &eacute; interessante tamb&eacute;m para o GNOME, Mozilla e potencialmente
outros projetos de tradu&ccedil;&atilde;o.

Seja aqui ou no LDP-BR, estou cutucando Og Maciel porque ele traduz o
Liferea.

Em Dom, 2008-05-11 &agrave;s 03:32 -0300, Rubens Matos escreveu:
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Pessoal, estou com algumas dificuldades para traduzir os termos
espec&iacute;ficos de clientes torrent, que &eacute; uma das novidades do kget. Como
n&atilde;o sou usu&aacute;rio freq&uuml;ente de clientes de torrent, ficou ainda mais
compliado.
Digam o que vcs acham:

1. Torrent: estou deixando sem traduzir.
2. Chunk: bloco
3. Seeding: publicando
4. Peers: ? (vi pontos e tb parceiros nas tradu&ccedil;&otilde;es de Portugal)
5. Choked: entupido
6. Snubbed: ignorado
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">--
Leonardo Fontenelle
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://leonardof.org">http://leonardof.org</a>


    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->


  </pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>