<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=iso-8859-1" http-equiv="Content-Type">
<title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Realizo a tradução do Transmission [1] há algum tempo. Há realmente
alguns termos bem difíceis de traduzir...<br>
Pesquisei bastante na internet e com alguns usuários assíduos de
torrent quando fui realizar a tradução pela primeira vez, mantive assim:<br>
<br>
1- Torrent - Mantido<br>
2 - Seeding - Semeando (a sugestão de distribuindo também é apropriada)<br>
3 - Peers - Mantido<br>
4 - Swarm - Mantido (vi indicações para 'enxame', mas não achei um
termo muito esclarecedor para o usuário)<br>
5 - Tracker - Mantido<br>
<br>
<br>
Quanto aos outros 3 termos e sugestões indicados pelo Rubens<br>
<pre wrap="">2. Chunk: bloco
5. Choked: entupido
6. Snubbed: ignorado</pre>
Acredito que
estão apropriados<br>
<br>
Noto que o grande problema em se traduzir alguns termos de programas
BitTorrent é o estranhamento que pode-se causar aos usuários
experientes, que já estão acostumados aos termos...<br>
<br>
[1] <a class="moz-txt-link-freetext"
href="http://www.transmissionbt.com/">http://www.transmissionbt.com/</a><br>
<br>
<br>
<br>
Og Maciel escreveu:
<blockquote
cite="mid:98a1f5280805110719m7099738bna79c34284c051f64@mail.gmail.com"
type="cite">
<pre wrap="">OBS: Mantendo o email completo ja' que estou enviando `a lista LDP-BR
para consideracao.
Achei os termos escolhidos pelo Rubens de primeira qualidade, e se eu
poder contribuir com algumas ideias, elas sao:
</pre>
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">3. Seeding: distribuindo
4. Peers: parceiros, mas acho que pontos e' mais conhecido e facilta na traducao peer to peer imo.
</pre>
</blockquote>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
Abraco e um excelente domingo a todos!
Og
2008/5/11 Leonardo F. Fontenelle <a class="moz-txt-link-rfc2396E"
href="mailto:leonardof@gnome.org"><leonardof@gnome.org></a>:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">O que vocês acham desse assunto ser discutido na LDP-BR? A terminologia
do torrent é interessante também para o GNOME, Mozilla e potencialmente
outros projetos de tradução.
Seja aqui ou no LDP-BR, estou cutucando Og Maciel porque ele traduz o
Liferea.
Em Dom, 2008-05-11 às 03:32 -0300, Rubens Matos escreveu:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Pessoal, estou com algumas dificuldades para traduzir os termos
específicos de clientes torrent, que é uma das novidades do kget. Como
não sou usuário freqüente de clientes de torrent, ficou ainda mais
compliado.
Digam o que vcs acham:
1. Torrent: estou deixando sem traduzir.
2. Chunk: bloco
3. Seeding: publicando
4. Peers: ? (vi pontos e tb parceiros nas traduções de Portugal)
5. Choked: entupido
6. Snubbed: ignorado
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">--
Leonardo Fontenelle
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://leonardof.org">http://leonardof.org</a>
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>