<br>De acordo com o VP, o termo seria &quot;baixar&quot; mesmo. <br><br><a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/?termo=download">http://vp.godoy.homeip.net/busca/?termo=download</a><br><br><br><div class="gmail_quote">2008/5/3 Rodolfo Ribeiro Gomes &lt;<a href="mailto:rodolforg@gmail.com">rodolforg@gmail.com</a>&gt;:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Estou com uma dúvida aqui quanto a traduzir ou não estes termos.<br><br>Velocidade de download/upload<br>
Taxa máxima de download/upload<br><br>Vi que em Portugal usam os termos &quot;envio&quot; (upload) e &quot;recepção&quot; (download)<br>
Nas frases acima se encaixa bem. Mas aqui há o costumeiro &quot;baixar&quot;, mas ninguém usa um substantivo.<br><br>Alguma sugestão para tentar uniformizar?<br><br>&nbsp;</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>[]&#39;s<br>
Fernando Boaglio