No caso de substantivo eu não imagino outra coisa que não seja "download" mesmo.<br><br>Nas propagandas mesmo da Telefonica, Virtua, BrTurbo o termo usado é download também. <br><br><div class="gmail_quote">2008/5/3 Rubens Matos <<a href="mailto:rubens.matos@gmail.com">rubens.matos@gmail.com</a>>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Mas a dúvida dele é para quando for substantivo... Que pelo que lembro não há opção no VP. Eu tenho mantido "download" nesse caso, e "baixar" quando é um verbo mesmo.<br>
<br><div class="gmail_quote">2008/5/3 Fernando Boaglio <<a href="mailto:boaglio@gmail.com" target="_blank">boaglio@gmail.com</a>>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div><div></div><div class="Wj3C7c"><br>De acordo com o VP, o termo seria "baixar" mesmo. <br>
<br><a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/?termo=download" target="_blank">http://vp.godoy.homeip.net/busca/?termo=download</a><br>
<br><br><div class="gmail_quote">2008/5/3 Rodolfo Ribeiro Gomes <<a href="mailto:rodolforg@gmail.com" target="_blank">rodolforg@gmail.com</a>>:<div><div></div><div><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Estou com uma dúvida aqui quanto a traduzir ou não estes termos.<br><br>Velocidade de download/upload<br>
Taxa máxima de download/upload<br><br>Vi que em Portugal usam os termos "envio" (upload) e "recepção" (download)<br>
Nas frases acima se encaixa bem. Mas aqui há o costumeiro "baixar", mas ninguém usa um substantivo.<br><br>Alguma sugestão para tentar uniformizar?<br><br> </blockquote></div></div></div><br><br clear="all"><br>
-- <br>[]'s<br><font color="#888888">
Fernando Boaglio
</font><br></div></div>_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://www.kde.org.br/" target="_blank">http://www.kde.org.br/</a> <br></blockquote></div><font color="#888888"><br><br clear="all"><br>-- <br>Rubens de Souza Matos Júnior<br>Graduando em Ciência da Computação - UFS
</font><br>_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://www.kde.org.br/" target="_blank">http://www.kde.org.br/</a> <br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>[]'s<br>Fernando Boaglio