&nbsp;Tudo bem , Henrique !!&nbsp; Muito bom não ter sido uma pergunta idiota! kkkkk<br><br>Mas é o seguinte: qual vc sugere para trabalhar no trunk?&nbsp; <a href="http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/pt_BR/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork.po">desktop_kdenetwork.po</a>, <a href="http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/pt_BR/messages/kdenetwork/kget.po">kget.po</a>, <a href="http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/pt_BR/messages/kdenetwork/plasma_applet_knewsticker.po">plasma_applet_knewsticker.po</a>, etc?&nbsp; <br>
<br>Fico aguardando.<br><br><br>Cícero Julião<br><br><br><br><br><br><div class="gmail_quote">2008/5/2  &lt;<a href="mailto:kde-i18n-pt_br-request@kde.org">kde-i18n-pt_br-request@kde.org</a>&gt;:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Enviar submissões para a lista de discussão Kde-i18n-pt_br para<br>
 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<a href="mailto:kde-i18n-pt_br@kde.org">kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<br>
Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o endereço<br>
 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
ou, via email, envie uma mensagem com a palavra &#39;help&#39; no assunto ou<br>
corpo da mensagem para<br>
 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<a href="mailto:kde-i18n-pt_br-request@kde.org">kde-i18n-pt_br-request@kde.org</a><br>
<br>
Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a lista pelo<br>
endereço<br>
 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<a href="mailto:kde-i18n-pt_br-owner@kde.org">kde-i18n-pt_br-owner@kde.org</a><br>
<br>
Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim ela será<br>
mais específica que &quot;Re: Contents of Kde-i18n-pt_br digest...&quot;<br>
<br>
<br>
Tópicos de Hoje:<br>
<br>
 &nbsp; 1. plasma_applet_panel.po (Eduardo Kienetz)<br>
 &nbsp; 2. kdeqt (Eduardo Kienetz)<br>
 &nbsp; 3. Re: Já que é assim... (Fernando Boaglio)<br>
 &nbsp; 4. Re: marble-gui (Henrique Marks)<br>
 &nbsp; 5. Explicações (Henrique Marks)<br>
 &nbsp; 6. Re: kdeqt ( Otávio Souza )<br>
<br>
<br>
----------------------------------------------------------------------<br>
<br>
Message: 1<br>
Date: Thu, 1 May 2008 22:51:26 -0400<br>
From: &quot;Eduardo Kienetz&quot; &lt;<a href="mailto:eduardok@gmail.com">eduardok@gmail.com</a>&gt;<br>
Subject: [Kde-i18n-pt_br] plasma_applet_panel.po<br>
To: &quot; Tradução do KDE para o Português do Brasil &quot;<br>
 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&lt;<a href="mailto:kde-i18n-pt_br@kde.org">kde-i18n-pt_br@kde.org</a>&gt;<br>
Message-ID:<br>
 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&lt;<a href="mailto:3e7d042a0805011951t44afc76j3167cc9709d54851@mail.gmail.com">3e7d042a0805011951t44afc76j3167cc9709d54851@mail.gmail.com</a>&gt;<br>
Content-Type: text/plain; charset=&quot;iso-8859-1&quot;<br>
<br>
Traduzido: plasma_applet_panel.po<br>
<br>
Lembrando que é do stable-kde4<br>
<br>
[]s<br>
<br>
--<br>
Eduardo Bacchi Kienetz<br>
-------------- Próxima Parte ----------<br>
Um anexo não texto foi limpo...<br>
Nome &nbsp;: plasma_applet_panel.po<br>
Tipo &nbsp;: application/octet-stream<br>
Tam &nbsp; : 1521 bytes<br>
Descr.: não disponível<br>
Url &nbsp; : <a href="http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20080501/e7d9991f/attachment-0001.obj" target="_blank">http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20080501/e7d9991f/attachment-0001.obj</a><br>

<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 2<br>
Date: Thu, 1 May 2008 22:55:20 -0400<br>
From: &quot;Eduardo Kienetz&quot; &lt;<a href="mailto:eduardok@gmail.com">eduardok@gmail.com</a>&gt;<br>
Subject: [Kde-i18n-pt_br] kdeqt<br>
To: &quot; Tradução do KDE para o Português do Brasil &quot;<br>
 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&lt;<a href="mailto:kde-i18n-pt_br@kde.org">kde-i18n-pt_br@kde.org</a>&gt;<br>
Message-ID:<br>
 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&lt;<a href="mailto:3e7d042a0805011955o3518df9aj7ab790ab6764ec17@mail.gmail.com">3e7d042a0805011955o3518df9aj7ab790ab6764ec17@mail.gmail.com</a>&gt;<br>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1<br>
<br>
Alguém já pegou o kdeqt.po ?<br>
<br>
<a href="http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/pt_BR/messages/qt/kdeqt.po" target="_blank">http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/pt_BR/messages/qt/kdeqt.po</a> ?<br>
<br>
Senão considere reservado.<br>
<br>
P.S.: vou esperar resposta dessa vez antes de começar.<br>
<br>
[]s<br>
<br>
--<br>
Eduardo Bacchi Kienetz<br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 3<br>
Date: Fri, 2 May 2008 00:12:12 -0300<br>
From: &quot;Fernando Boaglio&quot; &lt;<a href="mailto:boaglio@gmail.com">boaglio@gmail.com</a>&gt;<br>
Subject: Re: [Kde-i18n-pt_br] Já que é assim...<br>
To: &quot; Tradução do KDE para o Português do Brasil &quot;<br>
 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&lt;<a href="mailto:kde-i18n-pt_br@kde.org">kde-i18n-pt_br@kde.org</a>&gt;<br>
Message-ID:<br>
 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&lt;<a href="mailto:ab2953b00805012012l64788d3fh6ffae0b782e270b6@mail.gmail.com">ab2953b00805012012l64788d3fh6ffae0b782e270b6@mail.gmail.com</a>&gt;<br>
Content-Type: text/plain; charset=&quot;iso-8859-1&quot;<br>
<br>
*<br>
*Arquivo commitado! *<br>
<br>
**[fb@cascao playground-network]$ commit-dir-gilson.sh<br>
Commitando diretorio com o comentario: [KDE-i18n-pt_BR] traduzido por Gilson<br>
Junio<br>
<br>
Enter passphrase for key &#39;/home/fb/.ssh/id_dsa&#39;:<br>
Adding &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; playground-network/kvpnc.po<br>
Transmitting file data .<br>
Committed revision 803134.<br>
[fb@cascao playground-network]$*<br>
<br>
<br>
2008/4/30 Fernando Boaglio &lt;<a href="mailto:boaglio@gmail.com">boaglio@gmail.com</a>&gt;:<br>
<br>
&gt; Mande os arquivos traduzidos para <a href="mailto:boaglio@kde.org">boaglio@kde.org</a><br>
&gt;<br>
&gt; Depois que eu commitar no repositório do KDE eu mando um email pra lista<br>
&gt; avisando.<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; On Wed, Apr 30, 2008 at 2:42 PM, Gilson &lt;<a href="mailto:gilsondeelt@oi.com.br">gilsondeelt@oi.com.br</a>&gt; wrote:<br>
&gt;<br>
&gt; &gt; Já que é pra ser assim, peguei o kvpnc.po para traduzir.<br>
&gt; &gt; Alguém se &quot;opõe&quot;?<br>
&gt; &gt; Não sei se termino hoje, mas hoje mesmo mando o que estiver pronto.<br>
&gt; &gt; E pra quem mando quando terminar?<br>
&gt; &gt; _______________________________________________<br>
&gt; &gt; Tradução do KDE<br>
&gt; &gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt; &gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt; &gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt; &gt; -------------------------------------<br>
&gt; &gt; <a href="http://www.kde.org.br/i18n/" target="_blank">http://www.kde.org.br/i18n/</a><br>
&gt; &gt; <a href="http://br.kde.org/i18n/" target="_blank">http://br.kde.org/i18n/</a><br>
&gt; &gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; --<br>
&gt; []&#39;s<br>
&gt; Fernando Boaglio<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
[]&#39;s<br>
Fernando Boaglio<br>
-------------- Próxima Parte ----------<br>
Um anexo em HTML foi limpo...<br>
URL: <a href="http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20080502/5ee38241/attachment-0001.html" target="_blank">http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20080502/5ee38241/attachment-0001.html</a><br>

<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 4<br>
Date: Fri, 2 May 2008 00:16:44 -0300<br>
From: &quot;Henrique Marks&quot; &lt;<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a>&gt;<br>
Subject: Re: [Kde-i18n-pt_br] marble-gui<br>
To: <a href="mailto:eduardo@noticiaslinux.com.br">eduardo@noticiaslinux.com.br</a>, &nbsp;&quot; Tradução do KDE para o Português<br>
 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;do Brasil &quot; &nbsp; &nbsp; &lt;<a href="mailto:kde-i18n-pt_br@kde.org">kde-i18n-pt_br@kde.org</a>&gt;<br>
Message-ID:<br>
 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&lt;<a href="mailto:a32b5fde0805012016jb48eea4je5df3cc1bb84acee@mail.gmail.com">a32b5fde0805012016jb48eea4je5df3cc1bb84acee@mail.gmail.com</a>&gt;<br>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8<br>
<br>
Nada contra, mas eu avisei que ia dar problema pegar o arquivo<br>
primeiro e depois avisar. Por isto eu sugiro avisar primeiro, e depois<br>
começar.<br>
<br>
No teu caso, eu teria agido do seguinte modo:<br>
<br>
Como o arquivo é enorme, eu te diria para fazer as mensagens fuzzy e<br>
untranslated da 2500 até 3000. Aí tu faria e me mandaria de volta.<br>
<br>
Este método está sendo feito neste arquivo com três pessoas (quatro com você).<br>
<br>
O que vou fazer com teu arquivo:<br>
<br>
Vou abrir o kopete do svn e o teu, usando o kdiff3, um ótimo programa<br>
para ver, navegar e aplicar diferenças. Vou verificando as diferenças<br>
uma a uma e aplicando, e no final teremos o kopete pronto.<br>
<br>
Amanhã será um longo dia :-))))<br>
<br>
Mas, apesar da recomendação que fiz, muito obrigado, pois com este<br>
commit estaremos fechando o kdenetwork-stable. Vamos partir agora para<br>
o trunk, onde o Rubens Matos já fez o primeiro merge (kget). Quem<br>
quiser ajudar, não se atire direto nos arquivos. Mande um email para<br>
discutir como fazer este merge (que basicamente é tentar aproveitar ao<br>
máximo a tradução do stable no trunk).<br>
<br>
Até mais<br>
<br>
2008/5/1 Eduardo Kienetz &lt;<a href="mailto:eduardok@gmail.com">eduardok@gmail.com</a>&gt;:<br>
&gt; A propósito... é do <a href="http://i18n.kde.org/stats/gui/stable-kde4" target="_blank">http://i18n.kde.org/stats/gui/stable-kde4</a><br>
&gt;<br>
&gt; &nbsp;Não é do trunk.<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; &nbsp;On Thu, May 1, 2008 at 10:43 PM, Eduardo Kienetz &lt;<a href="mailto:eduardok@gmail.com">eduardok@gmail.com</a>&gt; wrote:<br>
&gt; &nbsp;&gt; Já eras.... segue anexo o arquivo. Sorry...<br>
&gt; &nbsp;&gt;<br>
&gt; &nbsp;&gt; &nbsp;2008/5/1 Henrique Marks &lt;<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a>&gt;:<br>
&gt; &nbsp;&gt; &nbsp;&gt; O kopete.po está sendo feito no momento. Queres ajudar ? Entre em<br>
&gt; &nbsp;&gt; &nbsp;&gt; &nbsp;contato comigo.<br>
&gt;<br>
&gt; &nbsp;--<br>
&gt; &nbsp;Eduardo Bacchi Kienetz<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; &nbsp;Tradução do KDE<br>
&gt; &nbsp;Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt; &nbsp;<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt; &nbsp;<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt; &nbsp;-------------------------------------<br>
&gt; &nbsp;Acesse o site e o fórum em <a href="http://www.kde.org.br/" target="_blank">http://www.kde.org.br/</a><br>
&gt;<br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Henrique Marks<br>
<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a><br>
<a href="http://henriquemarks.blogspot.com" target="_blank">http://henriquemarks.blogspot.com</a><br>
<a href="http://henriquemarks.googlepages.com" target="_blank">http://henriquemarks.googlepages.com</a><br>
tel: 30237882<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 5<br>
Date: Fri, 2 May 2008 00:52:32 -0300<br>
From: &quot;Henrique Marks&quot; &lt;<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a>&gt;<br>
Subject: [Kde-i18n-pt_br] Explicações<br>
To: &quot; Tradução do KDE para o Português do Brasil &quot;<br>
 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&lt;<a href="mailto:kde-i18n-pt_br@kde.org">kde-i18n-pt_br@kde.org</a>&gt;<br>
Message-ID:<br>
 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&lt;<a href="mailto:a32b5fde0805012052l5fd5169eq1161297d3c74d5bc@mail.gmail.com">a32b5fde0805012052l5fd5169eq1161297d3c74d5bc@mail.gmail.com</a>&gt;<br>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8<br>
<br>
Um usuário anônimo da lista, o Cícero Julião, me mandou uma pergunta<br>
que ele considera &quot;idiota&quot;. A pergunta na verdade é tão boa que<br>
repasso para a lista (desculpa aí Cícero).<br>
<br>
Como você bem sabe, estou começando agora :). Portanto, ainda fico<br>
perdido com algumas expressões. Se for muito idiota não entender tais<br>
expressões, peço desculpas antecipado. kkk<br>
<br>
O que significa: &nbsp;&quot;fazendo o trunk&quot;, &nbsp; &quot;fazer merge&quot;?<br>
<br>
trunk, stable, branch, são todas expressões relacionadas ao SVN, que é<br>
o sistema de controle de código fonte que o KDE usa: Quando você<br>
trabalha nestes projetos, muitas pessoas contribuem ao mesmo tempo,<br>
nos mesmos arquivos. Como gerenciar esta bagunça ? Utiliza-se para<br>
isto o Subversion, ou SVN para os íntimos.<br>
<br>
O trabalho do SVN é guardar todo o código em um ou mais servidores, e<br>
possiblitar que as pessoas tenham acesso livre a este código, para<br>
ver, tocar, mudar, etc. Todo mundo tem acesso livre &quot;de leitura&quot; do<br>
código fonte (e dos arquivos de tradução, que fazem parte do código e<br>
sobre os quais trabalhamos). Mas nem todos tem o acesso no sentido<br>
contrário, ou seja, nem todos podem colocar no repositório novos<br>
arquivos, traduções, etc. Algumas pessoas do nosso time tem este<br>
acesso, e ele é conquistado trabalhando no projeto.<br>
<br>
O desenvolvimento de projetos deste porte tem um ciclo que é seguido<br>
por vários projetos de software livre e proprietário. Imagine o<br>
desenvolvimento do software como uma linha, como mostrado adiante ( eu<br>
adoro ASCII art :-) )<br>
<br>
--------------------------------------------------------------------------------<br>
<br>
A cada dia o software evolui mais e mais, até que chega o dia de seu<br>
lançamento. No entanto, todos sabemos que softwares sofrem mudanças.<br>
Com base nesta premissa, podemos pensar: quem sabe transformamos nossa<br>
&quot;linha&quot; de desenvolvimento em duas: uma para continuar evoluindo e<br>
outra apenas para correções pequenas, em que nada fundamentalmente<br>
novo pode &nbsp;ser feito, apenas correções são aceitas. A nossa linha de<br>
desenvolvimento ficaria assim:<br>
<br>
<br>
-----------------------X--------------------------------------------------------------------------------<br>
 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; |<br>
 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; |<br>
 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; |<br>
<br>
X--------------------------------------------------------------------------------<br>
<br>
O processo de pegar a linha de desenvolvimento (a primeira) e<br>
&quot;quebrá-la&quot; ou &quot;ramificá-la&quot; é chamado de branch (do inglês ramo).<br>
Assim, quando é feito um branch, estamos criando uma segunda linha de<br>
desenvolvimento, na qual apenas bugs podem ser corrigidos, ou pequenas<br>
coisas. Na linha principal, chamada de &quot;tronco&quot; (daí a expressão<br>
trunk) continua o desenvolvimento normal, aquele que produzirá o<br>
software de amanhã.<br>
<br>
Para o KDE vale tudo isto: atualmente, está se desenvolvendo a versão<br>
4.1 do KDE. Então o trunk contém o desenvolvimento da versão 4.1. A<br>
última versão estável (stable) gerada foi a 4.0. Esta 4.0 recebeu<br>
tantos consertos que gerou a versão 4.0.1, 4.0.2, e a mais atual<br>
versão do KDE 4.0, a <a href="http://4.0.3." target="_blank">4.0.3.</a><br>
<br>
Quando traduzimos, podemos escolher: vamos traduzir para o KDE 4.0 ?<br>
Então traduzimos pacotes do stable. Vamos traduzir para a versão<br>
futura ? Então pegamos pacotes do trunk. Vamos traduzir daquela velha<br>
versão, chamada KDE 3.5, que está no 3.5.9, e que é usada por 99% dos<br>
usuários do KDE, e que por isso merece estar completa em Português ?<br>
Então pegamos as mensagens do KDE 3.5.<br>
<br>
Deve-se notar, que por causa disso, as mensagens do stable quase não<br>
mudam: numa versão stable, são congeladas as mensagens de tradução. No<br>
trunk estará liberada a colocação de mensagens até alguns dias antes<br>
da liberação do 4.1. Ou seja, se conseguirmos que o trunk fique<br>
próximo de 100%, é muito provável que toda a séria 4.1.x tenha<br>
tradução completa em Português do Brasil.<br>
<br>
O que vai acontecer no futuro, daqui ha dois meses, no SVN do KDE:<br>
Será feita uma nova ramificação no trunk do KDE, gerando o &quot;branch&quot;<br>
4.1. Neste branch, somente correções de bugs serão aceitas, e as<br>
mensagens estarão congeladas, sendo aceitas somente traduções. O trunk<br>
vai passar a conter código que irá construir o KDE 4.2, e assim por<br>
diante.<br>
<br>
Por que eu traduzo então do kde stable (4.0), se já teremos o 4.1 logo ali ?<br>
<br>
Por dois motivos:<br>
1 - Muitos usuários querem usar o KDE 4.0 em Português do Brasil.<br>
2 - Por que a maior parte das mensagens que está no stable também está<br>
no trunk. Lembre-se que o stable é uma ramificação do trunk, ou seja,<br>
no dia que a ramificação foi feita eles eram iguais. Claro, o trunk<br>
evolui, o branch stable parou, então eles vão se tornando diferentes,<br>
mas muita coisa é igual.<br>
<br>
Deste modo, minha idéia para o kopete, por exemplo, é que façamos<br>
agora uma junção, que peguemos a versão do stable e coloquemos o<br>
máximo de mensagens já traduzidas no arquivo do trunk. Isto será um<br>
pouco trabalhoso, mas mais fácil do que não aproveitar nada do<br>
trabalho anterior feito no stable. Este ato de juntar os arquivos é o<br>
que chamo de &quot;merge&quot; (misturar). E eu gosto muito de kdiff3, do<br>
kompare, e do msgfmt e seus correlatos para isto.<br>
<br>
Final da aula.<br>
<br>
P.S. Peço desculpas ao Cícero se ele não gostou da brincadeira, mas a<br>
pergunta dele não é, de modo algum, &quot;idiota&quot;. Respondi na lista porque<br>
imagino que muitos outros tenham as mesmas dúvidas. E as pessoas devem<br>
perguntar mesmo, porque as vezes abusamos dos jargões sem explicá-los,<br>
como foi este caso.<br>
<br>
Até mais<br>
<br>
--<br>
Henrique Marks<br>
<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a><br>
<a href="http://henriquemarks.blogspot.com" target="_blank">http://henriquemarks.blogspot.com</a><br>
<a href="http://henriquemarks.googlepages.com" target="_blank">http://henriquemarks.googlepages.com</a><br>
tel: 30237882<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 6<br>
Date: Fri, 2 May 2008 01:45:02 -0300<br>
From: &quot; Otávio Souza &quot; &lt;<a href="mailto:aragao.otavio@gmail.com">aragao.otavio@gmail.com</a>&gt;<br>
Subject: Re: [Kde-i18n-pt_br] kdeqt<br>
To: <a href="mailto:eduardo@noticiaslinux.com.br">eduardo@noticiaslinux.com.br</a>, &nbsp;&quot; Tradução do KDE para o Português<br>
 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;do Brasil &quot; &nbsp; &nbsp; &lt;<a href="mailto:kde-i18n-pt_br@kde.org">kde-i18n-pt_br@kde.org</a>&gt;<br>
Message-ID:<br>
 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&lt;<a href="mailto:1f172dba0805012145n282cbf1eo937cab9638b2ce0c@mail.gmail.com">1f172dba0805012145n282cbf1eo937cab9638b2ce0c@mail.gmail.com</a>&gt;<br>
Content-Type: text/plain; charset=&quot;iso-8859-1&quot;<br>
<br>
Eduardo, eu estou com o QT, entrego amanhã :D<br>
<br>
2008/5/1 Eduardo Kienetz &lt;<a href="mailto:eduardok@gmail.com">eduardok@gmail.com</a>&gt;:<br>
<br>
&gt; Alguém já pegou o kdeqt.po ?<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; <a href="http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/pt_BR/messages/qt/kdeqt.po" target="_blank">http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/pt_BR/messages/qt/kdeqt.po</a>?<br>
&gt;<br>
&gt; Senão considere reservado.<br>
&gt;<br>
&gt; P.S.: vou esperar resposta dessa vez antes de começar.<br>
&gt;<br>
&gt; []s<br>
&gt;<br>
&gt; --<br>
&gt; Eduardo Bacchi Kienetz<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; Tradução do KDE<br>
&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt; -------------------------------------<br>
&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://www.kde.org.br/" target="_blank">http://www.kde.org.br/</a><br>
&gt;<br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Otávio Souza<br>
* KinuX Linux Creator &lt;<a href="http://kinuxlinux.org" target="_blank">http://kinuxlinux.org</a>&gt;<br>
* Representante Fedora-SE<br>
* Participante Linux-SE<br>
* Criador do MSLC-SE<br>
* Criador dos lunatiKos (Grupo de usuários KDE do Nordeste)<br>
* Linux User #415774<br>
-------------- Próxima Parte ----------<br>
Um anexo em HTML foi limpo...<br>
URL: <a href="http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20080502/0da342e2/attachment.html" target="_blank">http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20080502/0da342e2/attachment.html</a><br>

<br>
------------------------------<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://www.kde.org.br/" target="_blank">http://www.kde.org.br/</a><br>
<br>
Fim da Digest Kde-i18n-pt_br, volume 58, assunto 5<br>
**************************************************<br>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Julião Junior