Exato, eu estou traduzindo o DOC do kdeadmin seguindo a sua sugestão =)<br><br><div class="gmail_quote">2008/5/2 Mauricio Piacentini &lt;<a href="mailto:piacentini@kde.org">piacentini@kde.org</a>&gt;:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="Ih2E3d">Marcus Gama wrote:<br>
&gt; Apesar de filosofia atual de que cada um pega o arquivo que puder, acho<br>
&gt; interessante, até para se manter a consistência entre as traduções que tente<br>
&gt; se manter os tradutores originais. Eu tenho mantido o 100% traduzido o kdesdk<br>
&gt; (msg e doc), koffice (msg e doc) e kdebase-doc para todas as versões do KDE e<br>
&gt; estou sempre ligado nos prazos. Mas se por um acaso já o traduziu, sem<br>
&gt; problemas.<br>
<br>
</div>Marcus, concordo com você, e acho que até para isso serve esse mecanismo<br>
de &quot;aviso&quot;.<br>
Sugestão: pessoal, quando estiverem procurando um arquivo para traduzir,<br>
dêem preferência aos módulos que estão mais longe de 100%, ou aos docs<br>
que foram atualizados pela última vez em 2005, por exemplo. Alguns<br>
módulos (como o kdeadmin e outros) estão sempre em 100% ou perto disto,<br>
e neste caso apóio que a consistência seja mantida pela mesma pessoa que<br>
vem acompanhando estes &quot;filhotes&quot;.<br>
<br>
Até,<br>
<font color="#888888">Mauricio PIacentini<br>
_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://www.kde.org.br/" target="_blank">http://www.kde.org.br/</a><br>
</font></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>[]&#39;s<br>Fernando Boaglio