<br>Acho válida a sugestão, já que eu cuido da GUI do kdeadmin, vou dar uma ajuda na DOC =)<br><br><div class="gmail_quote">2008/4/30 Mauricio Piacentini &lt;<a href="mailto:piacentini@kde.org">piacentini@kde.org</a>&gt;:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div class="Ih2E3d">Fernando Boaglio wrote:<br>
&gt; Agora a coisa é muito mais simples: *quer traduzir algo? *<br>
&gt;<br>
&gt; Os iniciantes seguem apenas 3 passos:<br>
<br>
</div>Apóio a iniciativa, Fernando. Vejo também que na parte de GUI não<br>
estamos tão defasados, embora ainda falte bastante para os 100%. O<br>
problema maior a meu ver está na parte de *documentação* para os módulos<br>
que sofreram atualização maior durante a transição para o KDE4. Mas é um<br>
problema geral: o último commit no diretório de documentação pt_BR<br>
ocorreu 3 meses atrás, isso no projeto KDE como um todo. E foi um caso<br>
isolado, quando resolvi atualizar a documentação do KMinas, que é um<br>
jogo cujo código eu mantenho.<br>
<br>
Na verdade, a última compilação da maior parte dos docs (pegando o KDE<br>
Games e KDE Edu como exemplo) ocorreu em 2005. Isso significa que<br>
*todos* os jogos e aplicativos educacionais novos não tem documentação<br>
em português, e que para os que já existiam a documentação antiga (KDE3)<br>
está sendo incluída nos pacotes KDE4. Em muitos casos os programas foram<br>
totalmente refeitos, e a documentação está defasada.<br>
<br>
Então, para os iniciantes, tenho uma sugestão, que é tentar ajudar a<br>
melhorar essa situação. Uma idéia seria traduzir simultaneamente a GUI e<br>
a documentação de um aplicativo ou componente: portanto se você<br>
estivesse trabalhando no novo jogo Kubrick, por exemplo, aproveite e<br>
cuide também da tradução da documentação (docmesssages), para manter a<br>
consistência. O que acham? Sei que existem diferenças de estilo<br>
importantes entre traduzir documentação e GUI, é claro. Mas a situação<br>
atual é bem pior: não temos nenhuma documentação em português para<br>
alguns programas, e não dá para corrigir e melhorar algo que não existe :)<br>
<br>
Deixo aqui então minha sugestão, e um pedido de comentário do Stephen<br>
Killing, que está listado como responsável pelo projeto de documentação.<br>
Acho que devido aos poucos recursos humanos disponíveis faz sentido<br>
&quot;juntar&quot; os esforços de coordenação e voluntários que já estão<br>
trabalhando na GUI para ajudar com a documentação também, já que para o<br>
usuário essa distinção não é importante. Podemos então trabalhar como<br>
time integrado de tradução mesmo, pois acho que essa diferença de<br>
coordenação pode ser uma das responsáveis pela estagnação da tradução da<br>
documentação. Boaglio, Diniz, o que acham?<br>
<br>
Da minha parte, vou atualizar os docs dos aplicativos que mantenho,<br>
começando pelo KMahjongg, o novo KBlocks e em seguida o KTurtle se<br>
nenhuma alma boa fizer isso primeiro :)<br>
<br>
Um abraço,<br>
Mauricio Piacentini<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
<a href="http://www.kde.org.br/i18n/" target="_blank">http://www.kde.org.br/i18n/</a><br>
<a href="http://br.kde.org/i18n/" target="_blank">http://br.kde.org/i18n/</a><br>
</blockquote></div><br><br>