Pode escolher:<br><br><a href="http://kde-i18n-ptbr.codigolivre.org.br/voluntarios.php">http://kde-i18n-ptbr.codigolivre.org.br/voluntarios.php</a><br><br><br><div><span class="gmail_quote">Em 06/02/06, <b class="gmail_sendername">
Rodrigo Padula de Oliveira</b> <<a href="mailto:rodrigopadula@projetofedora.org">rodrigopadula@projetofedora.org</a>> escreveu:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>Hash: SHA1<br><br>Fernando Boaglio wrote:<br>> Bom Rodrigo,<br>><br>> As escolas tem diferentes origens (americana e inglesa) com diferentes<br>> focos (conversação e gramática).
<br>><br>> Para foco em gramática (que seria melhor para o projeto) , a mais conhecida<br>> é a Cultura Inglesa. Para foco em conversação temos o Alumni e CEL LEP.<br>><br>> Mas não veja o que é melhor para o projeto, veja o que é melhor para a sua
<br>> vida profissional... qualquer curso bom vai te dar uma boa base para ajudar<br>> no projeto de tradução.<br>><br>> No meu caso nunca fui aluno de nenhuma dessas escolas, eu preferi juntar<br>> o dinheiro e morar 6 meses nos EUA.
<br>><br>> []'s<br>> <a href="mailto:boaglio@gmail.com">boaglio@gmail.com</a> <mailto:<a href="mailto:boaglio@gmail.com">boaglio@gmail.com</a>><br><br>Valeu pela dica.... pretendo fazer um bom curso pois vou precisar tanto
<br>para uma melhor contribuição com projetos de tradução quanto para o meu<br>mestrado na UFRJ.<br><br>Quando concluir meu mestrado, pretendo fazer doutorado fora do Brasil,<br>ai precisarei do inglês fluente!!<br><br>Voltando ao projeto, já tenho minha conta para acesso aos arquivos de
<br>tradução, estava finalizando a tradução do projeto fedora que agora está<br>100% em PT_BR (deadline 06/02/2006).<br><br>Queria pegar um módulo do Projeto KDE para traduzir, um não muito grande<br>pois meu tempo está ficando curto com o Mestrado (Aulas a partir do dia
<br>6 de março).<br><br>Qual módulo posso pegar ?? um que seja importante termos em PT_BR, q<br>seja bem utilizado e pendente na tradução.<br><br>- --<br>+================================================+<br> RODRIGO PADULA DE OLIVEIRA
<br> (o- MESTRANDO EM ENGENHARIA DE SISTEMAS<br> //\ LINHA DE PESQUISA: BANCO DE DADOS<br> V_/_ COPPE/UFRJ<br> PostgreSQL - PHP - WML - Linux<br>+================================================+
<br> Embaixador do Fedora Core no Brasil<br> <a href="http://www.projetofedora.org">http://www.projetofedora.org</a><br><br>-----BEGIN PGP SIGNATURE-----<br>Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)<br>Comment: Using GnuPG with Fedora -
<a href="http://enigmail.mozdev.org">http://enigmail.mozdev.org</a><br><br>iD8DBQFD50ybPg3HAC1vlg4RAhzvAJ9DjTP++59m8CqW5K8LQQZZ28C9AgCgwTBO<br>korMMELZOWNFgwb2QMYQ6TQ=<br>=o1xw<br>-----END PGP SIGNATURE-----<br>_______________________________________________
<br>Tradução do KDE<br>Lista Kde-i18n-pt_br<br><a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>[]'s<br><a href="mailto:boaglio@gmail.com">boaglio@gmail.com</a>