<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Henrique Pinto escreveu:
<blockquote cite="mid200510142030.51701.henrique.pinto@kdemail.net"
 type="cite">
  <pre wrap="">
Bom, OK. &Eacute; que eu acompanhei a lista de tradu&ccedil;&otilde;es das vers&otilde;es 1.3.2 e 1.3.3, e 
pelo menos nessas duas a tradu&ccedil;&atilde;o para Portugu&ecirc;s do Brasil estava incompleta 
por pouco.

  </pre>
</blockquote>
<br>
Como eu disse na mensagem anterior, achava que seria informado atrav&eacute;s
da nossa lista ent&atilde;o s&oacute; ficava sabendo do lan&ccedil;amento oficial pelo
kdefiles (coisa de newbie)... Ent&atilde;o o que sempre fiz, com a ajuda do
Fernando foi atualizar a tradu&ccedil;&atilde;o no mesmo dia e envi&aacute;-la para commit.
Se voc&ecirc; observar a tradu&ccedil;&atilde;o do 1.3.3 no SVN est&aacute; atualizada. S&oacute; n&atilde;o
entendo de onde tiram os dados daquela tabela porque os arquivos que
enviei est&atilde;o 100% traduzidos e sem nada marcado como fuzzy.<br>
<br>
<blockquote cite="mid200510142030.51701.henrique.pinto@kdemail.net"
 type="cite">
  <pre wrap=""><!---->
Na lista de tradutores, <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:kde-i18n-doc@kde.org">kde-i18n-doc@kde.org</a>. Todos os releases do amaroK (e, 
em teoria, de todos os outros programas distribu&iacute;dos pelo projeto KDE) s&atilde;o 
anunciados l&aacute;, para que os tradutores comecem a trabalhar. Vou repassar o 
e-mail de an&uacute;ncio do 1.3.4 para ti.
  </pre>
</blockquote>
<br>
Legal, obrigado pela informa&ccedil;&atilde;o. Pensava que todos os times fossem
informados. Vou assinar essa lista para poder enviar os arquivos antes
do lan&ccedil;amento.<br>
<br>
<blockquote cite="mid200510142030.51701.henrique.pinto@kdemail.net"
 type="cite">
  <pre wrap="">
Bom, no momento ainda h&aacute; um freeze (o freeze provavelmente vai ocorrer apenas 
no dia 20), mas as mensagens do amaroK costumam mudar pouco (do 1.3.2 para o 
1.3.3, ocorreram apenas 8 mudan&ccedil;as). Quanto a qual &eacute; exatamente o arquivo PO 
a ser traduzido, eu n&atilde;o tenho certeza absoluta, mas acho que 
&eacute; /trunk/l10n/pt_BR/messages/extragear-multimedia/amarok.po. Mas seria bom 
voc&ecirc; confirmar isso com algu&eacute;m, porque eu n&atilde;o entendo muito como funcionam as 
coisas no extragear, s&oacute; no KDE "principal".

Obrigado!

  </pre>
</blockquote>
<br>
Isso mesmo, &eacute; de l&aacute; que eu pego os arquivos (e al&eacute;m disso o Fernando
sempre verifica para ver se tem algum erro antes de mandar para o SVN),
portanto nesse caso acho que estou fazendo a coisa certa...<br>
<br>
Obrigado pela resposta,<br>
<br>
doutor.zero<br>
<br>
<div class="moz-signature">-- <br>
<img src="cid:part1.04050702.05010905@gmail.com" border="0"></div>
</body>
</html>