<html>
<head>
   <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
   <meta name="Description" content="The KDE Translators' and Documenters' Web Site">
   <meta name="Keywords" content="kde internationalization i18n translation teams language po files documentation">
      <title>Tradução da Documentação do KDE</title>
   <link rel="stylesheet" href="http://i18n.kde.org/i18n.css" type="text/css">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#ffffff" link="#191970" vlink="#551a8a" alink="#fe0000">


<!-- START CONTENT -->
<br>
<table cellpadding="1" cellspacing="0" border="0" width="100%" bgcolor="#000000"><tr><td><table cellpadding="2" cellspacing="0" border="0" width="100%" bgcolor="#ececfc"><tr align="center"><td><font size="2"><table width="100%" id="navtable"><tr>
<td align="left" class="left"><font size="2"><a href="doc-step-by-step.php">Anterior</a></font></td>
<td align="center" class="center"><font size="2">Tradução de Arquivos de Documentação</font></td>
<td align="right" class="right"><font size="2"><a href="doc-check-the-translation.php">Próximo</a></font></td>
</tr></table></font></td></tr></table></td></tr></table>
<div class="sect1">
<a name="doc-peculiarities"></a><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both">
<a name="doc-peculiarities"></a>Peculiaridades e Dificuldades</h2></div></div>
<p>
Primeiramente, as respostas para as perguntas mais freqüentes, e alguns avisos importantes:
</p>
<div class="itemizedlist"><ul>
<li><p>
<a name="id27732522"></a>
Quebras de linhas não tem influência sobre a formatação no arquivo DocBook gerado. Você pode inserir uma quebra de linha se for necessário. É importante, no entanto, ter um espaço no final da linha. Por exemplo:
<pre class="screen">
&quot;... volume da sua&quot;
placa de som.&quot;
</pre>
que se tornaria em:
<pre class="screen">
... volume da sua placa de som.
</pre>
</p></li>
<li><p>
<a name="id27732544"></a>
Entre &lt;marcação&gt; e &lt;/marcação&gt; somente texto é permitido, como por exemplo: &lt;guibutton&gt;&amp;Aplicar;&lt;/guibutton&gt; não é válido; ao invés disso, deve ser &lt;guibutton&gt;Aplicar&lt;/guibutton&gt;.</p></li>
<li><p>
<a name="id27732555"></a>
As telas devem sempre mostar a aparência atual da interfaca GUI.
</p></li>
<li><p>
<a name="id27732569"></a>
Não traduza palavra por palavra, ou sentença por sentença, literalmente. Tente traduzir o significado, no contexto do aplicativo.  Leia a seção inteira, e depois comece a traduzir.
</p></li>
</ul></div>
<p>
Além da regra de &quot;#&quot; e de marcações (explicadas anteriormente), existem algumas outras peculariedades:
</p>
<div class="itemizedlist"><ul>
<li><p>
<a name="id27732590"></a>
Existem duas entradas que são dedicadas à tradução de documentação. Elas são especiais pois não correspondem às strings da documentação original do inglês. São elas: <i>CREDIT_FOR_TRANSLATORS</i> e <i>ROLES_OF_TRANSLATORS</i>. Você precisa colocar o seu nome e e-mail neste local. É importante que estas entradas tenham marcações especiais, para que sejam preenchidas no contexto corretamente. Abaixo seguem um exemplo de documento, com dois participantes diferentes:
<pre class="screen">
msgid &quot;CREDIT_FOR_TRANSLATORS&quot;
msgstr &quot;&quot;
&quot;&lt;para&gt;Tradução de Carlos José &quot;
&quot;&lt;email&gt;carlos@jose.com.br&lt;email&gt;&lt;/para&gt;&quot;
&quot;&lt;para&gt;Correção da Tradução: José da Silva &quot;
&quot;&lt;email&gt;jose@silva.com.br&lt;/email&gt;&lt;/para&gt;&quot;
</pre>
e
<pre class="screen">
msgid &quot;ROLES_OF_TRANSLATORS&quot;
msgstr &quot;&quot;
&quot;&lt;othercredit &quot;
&quot;role=\&quot;translator\&quot;&gt;&lt;firstname&gt;Carlos&lt;/firstname&gt;&lt;surname&gt;José&lt;/surname&gt;&quot;
&quot;&lt;affiliation&gt;&lt;address&gt;&lt;email&gt;carlos@jose.com.br&lt;/email&gt;&lt;/address&gt;&lt;/affiliation&gt;&quot;
&quot;&lt;contrib&gt;Tradução&lt;/contrib&gt;&lt;/othercredit&gt;&quot;
&quot;&lt;othercredit &quot;
&quot;role=\&quot;translator\&quot;&gt;&lt;firstname&gt;José&lt;/firstname&gt;&lt;surname&gt;da Silva&lt;/surname&gt;&quot;
&quot;&lt;affiliation&gt;&lt;address&gt;&lt;email&gt;jose@silva.com.br&lt;/email&gt;&lt;/address&gt;&lt;/affiliation&gt;&quot;
&quot;&lt;contrib&gt;Revisão&lt;/contrib&gt;&lt;/othercredit&gt;&quot;
</pre>
</p></li>
<li><p>
<a name="id27732652"></a>
As aspas no KBabel (&quot;) possuem um significado especial. Por outro lado, você precisa usá-las em vários lugares, na marcação normal do texto. Nestes casos, você precisa colocar uma tecla especial: &quot;\&quot;. No exemplo abaixo você pode encontrar as aspas utilizadas desta maneira:
<pre class="screen">
&quot;...role=\&quot;translator\&quot;...
</pre>
ao invés de:
<pre class="screen">
&quot;... role=&quot;translator&quot;...
</pre>
O KBabel ajuda você com isto, pois se você digitar as aspas, ele já insere uma barra invertida antes da marca de aspas automaticamente.
</p></li>
<li><p>
<a name="id27732688"></a>
O sinal <i>&amp;</i> na mensagem original é usado na tradução de arquivos da interface (GUI) como marca de atalho para uma entrada de menu. Assim, para ajudá-lo, o KBabel destada a entrada traduzida como incorreta se o caractere não estiver corretamente colocado (na verdae, o KBabel tenta adivinhar se você traduziu uma documento GUI ou de documentação, mas nem sempre existe informação disponível o bastante.). Para a documentação, esta comparação não está sendo mais usada, e pode deixar uma mensagem destacada, mesmo se a tradução estiver incorreta, ou faltar o sinal. Para a tradução da documentação, você pode desabilitar esta característica (<span style="background-color: rgb(240,240,240);   color: rgb(0,0,0);">Configurações</span>-&gt;<span style="background-color: rgb(240,240,240);   color: rgb(0,0,0);">Configurar KBabel...</span> e <span style="background-color: rgb(240,240,240);   color: rgb(0,0,0);">Editar</span>, <span style="background-color: rgb(240,240,240);   color: rgb(0,0,0);">Geral</span>, <span style="background-color: rgb(240,240,240);   color: rgb(0,0,0);">Mudar cor de texto no erro</span>).
</p></li>
</ul></div>
<p>O que mais eu preciso sabe para o processo de tradução?
</p>
<p>
Organização e sintaxe:
</p>
<div class="itemizedlist"><ul>
<li>
<p>
<a name="id27732761"></a><a name="doc-adding-paragraphs"></a>Se na documentação, algo está faltando ou não está devidamente atualizado com o documento atual da interface do aplicativo, você deve contatar a <a href="mailto:lisiane@conectiva.com.br" target="_top">coordenação de tradução</a>) e indicar o erro, ou mostrar a parte faltante na documentação original.
</p>
</li>
<li><p>
<a name="id27732847"></a>
Trabalhe, sempre que possível, com o tradutor da interface, ou pelo menos, com o aplicativo aberto e traduzido. Sempre certifique-se sempre que os termos que você irá traduzir na documentação correspondem com os termos usados na tradução GUI, para que os elementos sejam traduzidos da mesma forma.
</p></li>
<li><p>
<a name="id27732873"></a>
Para o noem do programa, você deve usar a entidade que é definida para este programa. Pr exemplo, o programa KApp terá a entidade &amp;kapp; definida. Você sempre deve usar isto, para que todas as traduções fiquem consistentes, em todos os arquivos.
</p></li>
</ul></div>
<p>
Estilo:
</p>
<div class="itemizedlist"><ul>
<li><p>
<a name="id27732942"></a>
O Kbabel possui uma base de dados de traduções. Esta base dedados guardas todas as entradas que você traduziu, e possui uma característica de comparação com o trabalho futuro. É importante também colocar o Vocabulário Padrão para utilização dentro da base de dados. Ele pode ser configurado em <span style="background-color: rgb(240,240,240);   color: rgb(0,0,0);">Configurações</span>-&gt;<span style="background-color: rgb(240,240,240);   color: rgb(0,0,0);">Configurar Dicionário</span>-&gt;<span style="background-color: rgb(240,240,240);   color: rgb(0,0,0);">Base de Dados de Tradução</span>).
</p></li>
</ul></div>
</div>
</font></td></tr></table></td></tr></table>
<!-- END CONTENT -->

</body>
</html>