Ata da reuniao - 07-05-2020

Frederico Goncalves Guimaraes frederico em teia.bio.br
Ter Maio 12 02:07:06 BST 2020


Olá colegas do grupo,

Segue abaixo a ata da nossa reunião do dia 07-05-2020.

---------------------
Reunião da equipe de tradução da KDE - 07/05/2020

Presentes: André Alvarenga, Bárbara Tostes, Frederico Guimarães, Matheus 
Victor, Thiago Sueto, Vinícius Santos

Usar mais a listas de discussão, disponível em https://mail.kde.org/mailman/
listinfo/kde-i18n-pt_br. A ideia é discutirmos assuntos mais amplos lá e 
usarmos o grupo do Telegram (https://t.me/kdel10nptbr) mais para tirarmos 
dúvidas e apontar algo urgente. Isso foi defendido porque é mais fácil 
organizar esses assuntos por e-mail, onde é possível, inclusive armazenar 
somente o que nos interessa.

Padronizar as traduções, mas de forma contextualizada. Um mesmo termo pode ser 
traduzido de formas diferentes, dependendo do contexto. Um exemplo citado foi 
o View, que é traduzido nos menus como Exibir, mas em outros contextos pode 
ser traduzido como Ver ou Visualizar e isso está correto. Foi apresentada a 
proposta de usarmos o Vocabulário Padrão (https://vp.vilarejo.pro.br) pra 
isso, uma vez que lá existe um campo para contexto. Dessa forma a mesma 
palavra pode aparecer várias vezes, com contextos diferentes. É preciso 
autenticar para fazer alterações no VP. Quem tiver interesse nisso, por favor 
entre em contato comigo pelo e-mail frederico em teia.bio.br e eu crio o usuário 
lá (o cadastro não é aberto para evitarmos vandalismo e spammer).

Muitas vezes uma tradução é completa ou parcialmente diferente do original em 
inglês. Nesses casos, devemos indicar isso usando o recurso de anotações 
presente no Lokalize. Isso serve para que outros tradutores não interpretem 
aquilo como um erro de tradução. Esse recurso também deve ser utilizado para 
qualquer outra observação para tradutores.

Discutiu-se sobre um controle mais rígido sobre quem está traduzindo o que, de 
forma a evitarmos trabalho duplicado. O consenso final foi traduções curtas, 
feitas rapidamente não precisariam disso, para evitar burocratização do 
processo (apesar de ser opção do tradutor informar isso, caso queira). Mas é 
algo que deve para traduções mais extensas, em que o tradutor trabalhará nelas 
por mais tempo. E mesmo nessas traduções, o ideal é que o tradutor atualize 
periodicamente o que está fazendo, para evitar conflitos com novas strings que 
possam aparecer.

Prestar atenção às datas de lançamentos de novas versões de softwares. Isso é 
importante para tentarmos garantir que eles saiam o mais traduzidos possível. 
Atualmente algumas pessoas já alertam sobre datas de lançamentos de novas 
versões. Esse alerta pode ser feito por qualquer pessoa, mesmo que ela não vá 
traduzir aquela versão especificamente.

Melhorar a documentação e informações para os tradutores. Esse foi reconhecido 
como nossa maior falha e precisamos trabalhar nisso. A ideia é que qualquer um 
que goste de escrever ou produzir vídeos, assuma essa tarefa, mesmo que 
pontualmente. Atualmente já está sendo produzido um vídeo com as operações 
básicas do processo de tradução. O recomendável é que produzamos vídeos 
curtos, de funções específicas, ao invés de fazer vídeos longos e mais 
genéricos.

Utilizar melhor as ferramentas disponibilizadas pela KDE, como o Gitlab 
(https://invent.kde.org) e o NextCloud (https://share.kde.org). Já temos 
disponível uma boa quantidade de ferramentas que permitem um gerenciamento 
interessante das nossas atividades. Inclusive surgiu a ideia de se fazer uma 
proposta aos desenvolvedores de lançarem as datas de lançamento de seus 
softwares na agenda disponível no NextCloud.
---------------------

Um abraço e até mais.


Fred
-- 
Linux User #228171
Espaço digital: http://teia.bio.br
Perfil Hubzilla: http://hub.vilarejo.pro.br/channel/aracnus

"Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há ninguém que 
explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo não-texto foi limpo...
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Tamanho: 833 bytes
Descrição: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20200511/91be3140/attachment.sig>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br