[Kde-i18n-pt_br] Lixo, lata de lixo e lixeira, erros no fim

André Marcelo Alvarenga andrealvarenga em gmx.net
Quinta Setembro 4 04:11:53 CEST 2008


Concordo com suas colocações e aproveito para fazer algumas a respeito destes 
termos.

Por que utilizar 3 termos diferentes para a mesma coisa? Sei que se 
traduzirmos estas palavras não temos como deixar de usá-las. Talvez os 
próprios desenvolvedores ainda não tiveram tempo para padronização.

Não podemos fazê-la nas traduções? Caso fosse possível, eu votaria pelo 
termo 'Lixeira', pois acho 'lata de lixo' e 'lixo' um pouco "fortes" para 
isto.

Até mais.

Em Quarta 03 Set 2008, doutor.zero escreveu:
> Pessoal, não sei quem atualizou alguns catálogos do kdebase contendo
> estes termos mas, desculpem dizer, faltou um pouco de atenção na hora de
> traduzir e erros meio feios acabaram passando (na minha humilde opinião).
>
> 'Trash' está traduzido como lixo em todo lugar, 'trash bin' como lixeira
> e 'trash can' como lata de lixo, corretamente  eu acho. Mas alguém
> parece ter traduzido apenas os termos que estavam faltando sem verificar
> isso, deixando 'trash' como lixeira em alguns lugares, sem modificar nem
> mesmo o artigo, ficando algo horrível, como "O Lixeira está vazio", ou
> no caso mais visível, o plasmoid do lixo ficou "Remover este lixeira".
>
> Eu corrigi tudo no stable e no trunk, mas lamento não ter sido a tempo
> do 4.1.1.  Não quero ofender ninguém, só peço que se preste um pouco de
> atenção e se siga pelo menos o que já esta sendo feito.
>
> Um abraço,
>
> doutor.zero
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/



-- 
André Marcelo Alvarenga
Linux User: 299064
Jabber: amalvarenga em jabber.org


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br