[kde-i18n-pt] Translation of KDE 3.5.6 announcement

Carlos Gonçalves carlos.goncalves kdemail.net
Domingo, 21 de Janeiro de 2007 - 12:43:19 CET


Em Quinta, 18 de Janeiro de 2007 10:43, o Hugo Costelha escreveu:
> 1. No início  diz:
>
> <p>FOR IMMEDIATE RELEASE</p>
>
> Isto não é suposto traduzir-se?

Também estava na dúvida quanto à sua tradução ou não pois o Nuno Pires no 
anúncio do 3.5.5 também não traduziu. A partir de agora e tendo em conta que 
as outras equipas de tradução (suecas e holandesas que eu vi) não o 
traduziram (cortaram mesmo do texto) irei fazer o mesmo.

> 2. Penso que se deve traduzir "open-source" onde aparece para código-aberto
> ou código-livre (não sei qual foi o padrão escolhido para esta tradução,
> mas aproveito a vossa resposta para ficar a saber).
>
>
> 3. Onde diz:
>
> As tradu&ccedil;&otilde;es tamb&eacute;m
> continuam, com as tradu&ccedil;&otilde;es&nbsp;<a
>  href="http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=gl">Galicenses</a>
> quase a dobrarem para 78%.
>
> Penso que isso deve ser alterado para reflectir as traduções para PT, i.e.,
> deveria ser qualquer coisa do género:
>
> As tradu&ccedil;&otilde;es tamb&eacute;m
> continuam, com as tradu&ccedil;&otilde;es&nbsp; <a
>  href="http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=pt">Portuguesas</a> a
> atingir os 100%.

Ai já estariamos a adulterar o anúncio oficial... penso que não seria uma boa 
ideia. A equipa holandesa, talvez para facilitar a vida, retirou essa parte e 
sueca traduziu.

> 4. Onde diz:
>
> KDE 3.5.5, de 11 de Outubro de 2006, veja por favor o&nbsp;<a
> href="http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog3_5_5to3_5_6.php
>">Changelog do KDE 3.5.6</a>.
>
> Penso que se deveria traduzir a palavra "ChangeLog" nessa frase. Também
> aqui não sei o que se costuma usar para esta palavra, mas gostava de saber.
> Se não houver uma tradução já definida, posso sugerir.

Na tradução que fiz para o 3.5.4 traduzi para "lista de alterações". No 3.5.5 
o Nuno Pires já alterou para ChangeLog pelo que agora estou indeciso... 
deverei eu "superar" o nosso mestre?! ;-) 
Aguardo respostas.

> 5.  Onde diz:
>
> O KDE 3.5.6 vem com um ambiente de trabalho [...]
>
> Penso que ficaria melhor se estivesse escrito:
>
> O KDE 3.5.6 inclui um ambiente de trabalho [...]

Sim, realmente fica melhor.

> 6. Onde diz:
>
> gratuitamente para  download pelo servidor de downloads do KDE em [...]
>
> Penso que se deveria traduzir "download". Eu escreveria
>
> gratuitamente para descarregar pelo servidor de Software do KDE em [...]
>
> ou simplesmente
>
> gratuitamente para descarregar pelo servidor do KDE em [...]

Yup. Talvez também devessemos traduzir "software" para "programa" 
e/ou "aplicação" o que acham?

> 7. Onde diz
>
> <em>software Open  Source</em>
>
> Acho que se aplica o mesmo de 2.

Oki doki.


Por estarmos já um pouco em cima do prazo limite e caso não hajam mais 
sugestões até ao final do dia, irei enviar o anúncio - só para que Portugal 
não fique tão atrás dos outros e também para não dizerem que os portugueses 
fazem tudo à última da hora... heh.
-- 
Regards,
Carlos Gonçalves (aka Vixiado)


Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt