<div dir="ltr">Hoi allemaal,<div><br></div><div>Dank allebei voor de snelle reactie en de uitleg. Laat ik mijzelf dan ook introduceren. </div><div><br></div><div>Ooit heb ik een lerarenopleiding voor het vak wiskunde gedaan en afgerond. Na mijn lerarenopleiding ben ik Technische Wiskunde gaan studeren in Delft. Daar kwam ik, via mijn studievereniging en via de TU zelf, in aanraking met de wereld van GNU/Linux en LaTeX. Rond 2008 ben ik begonnen in openSUSE, eerst in GNOME maar vrij snel toch ook naar KDE (3.4.x of 3.5.x).<br></div><div><br></div><div>Als LaTeX-liefhebber zat ik vast aan KDE, omdat Kile voor mij het beste werkte als editor. Verder werkte Kate uitstekend voor andere projecten. Hoewel ik nu vim leer, ben ik toch zeer gewend aan de flexibiliteit van KDE, de 1-klik navigatie en het concept van activities binnen KDE (activiteiten). Distrohoppen is mij niet onbekend, maar de afgelopen 5 jaren heb ik veelal afgeleiden van Arch Linux gebruikt. Op dit moment draai ik Manjaro met KDE 5.21.3.</div><div><br></div><div>Helaas heb ik geen ervaring met het 1-op-1 vertalen van content. Wel heb ik,  als docent en ook als redactielid van een kwartaalblad, genoeg content moeten verbeteren op spelling. Qua programmeertalen ben ik bekend met C++ (minimaal), Java, Julia, LaTeX, Python, R. Ik heb ooit voor een bedrijf modules geïmplementeerd in C++, maar die kennis is wat verder weggezakt. </div><div><br></div><div>Persoonlijke interesses zijn altijd lastig samen te vatten: ik heb een heel breed spectrum van vreemde hobby's die komen en gaan. Denk aan: wiskunde, anime, Dota2, fantasy boeken, Noord-Indiase klassieke muziek, salsa en bachata dansen, typografie/boekdruk, science-fiction en art-house films. </div><div><br></div><div>Specifieke verwachtingen heb ik niet. Op dit moment ben ik al een half jaar aan het herstellen van een burn-out. Ik hoop dat ik met het vertalen een beetje concentratie kan opbouwen, zodat ik snel genoeg weer kan werken. Voor iemand die met een 486 in zijn slaapkamer is opgegroeid, is het heel vreemd om opeens moe te worden van een scherm. Na een herstel wil ik wel actief blijven voor de community, zij het op een lager pitje. <br></div><div><br></div><div>TL;DR<br></div><div><div><ul><li><div>(technische) wiskunde, leraar</div></li><li><div>Kile, KDE 3.5x -->, verschillende distro's</div></li><li><div> C++ (minimaal),  Java, Julia, LaTeX,  Python, R </div></li></ul></div><div></div></div><div><br></div><div>Ik zal de komende dagen even kijken naar de bestanden. Ik denk dat ik voor het laatst in 2009 heb gewerkt met svn, wel ben ik bekend met bzr en git. Het handigste is denk ik om even wat bestanden uit te proberen uit de bovenstaande links. </div><div><br></div><div>Vragen </div><div>A. Ik heb net lokalize geïnstalleerd. Moet ik een nieuwe vertaalgeheugen aanmaken in het programma (van het Engels naar het Nederlands)? </div><div>B. Is er een kanaal (irc? matrix? discord?) waar jullie bij elkaar komen? </div><div><br></div><div>Sorry voor de lange e-mail. Omdat er maar 3 mensen in het team zitten, dacht ik dat een wat langere introductie wel zou moeten kunnen. In ieder geval alvast bedankt voor de hulp.</div><div><br></div><div><br></div><div>met vriendelijke groeten,</div><div><br></div><div>Wikash Sewlal</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Op ma 29 mrt. 2021 om 23:54 schreef Freek de Kruijf <<a href="mailto:freekdekruijf@kde.nl">freekdekruijf@kde.nl</a>>:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Op maandag 29 maart 2021 14:45:39 CEST schreef u:<br>
> Hallo allemaal,<br>
> <br>
> Zou iemand mij kunnen helpen in het opstarten met het vertalen. Op dit<br>
> moment heb ik aardig wat tijd om te kunnen helpen als vrijwilliger in het<br>
> vertaalproces. Ik weet echter niet, waar ik moet beginnen.<br>
<br>
Nogmaals heel welkom.<br>
> <br>
> A. Volgens <a href="https://community.kde.org/Get_Involved/translation" rel="noreferrer" target="_blank">https://community.kde.org/Get_Involved/translation</a> moet ik mij<br>
> aanmelden voor de mailinglijst. Dit heb ik inmiddels gedaan.<br>
> <br>
> B. Op de website <a href="https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=nl" rel="noreferrer" target="_blank">https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=nl</a> zie ik<br>
> links naar 6 subversion repositories (svn). Ik neem aan, dat dit de<br>
> repositories zijn waar teamNL mee werkt. Wat ik echter met deze informatie<br>
> moet doen, weet ik niet. Hier loop ik vast. Help.<br>
<br>
Hier kun je vinden welke bestanden er nog verder vertaald moeten worden.<br>
Met name in GUI trunk in websites-docs-krita-org zijn er nog heel wat <br>
bestanden die onvolledig zijn vertaald. Ronald Stroethoff is vanaf de <br>
bovenkant hiermee bezig. Om elkaar niet in de weg te zitten zou je vanaf de <br>
onderkant bestanden kunnen vertalen. Dus beginnen bij <br>
docs_krita_org_user_manual___working_with_images.po en daarna <br>
docs_krita_org_user_manual___vector_graphics.po, etc.<br>
Je kunt de bestanden van <a href="https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/nl/websites-docs-krita-org/" rel="noreferrer" target="_blank">https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/nl/<br>
websites-docs-krita-org/</a> ophalen of met svn.<br>
<br>
Nadat een bestand gereed is kun je deze naar mij opsturen en ik zet deze dan <br>
met svn op de server. Een dag later zou het resultaat dan op de website <br>
<a href="https://docs.krita.org/nl/" rel="noreferrer" target="_blank">https://docs.krita.org/nl/</a> te zien moeten zijn.<br>
<br>
> C. Op de KDE Localization - Dutch pagina (zie punt B.) is er ook een link<br>
> naar de teamwebsite <a href="http://www.kde.nl/nl" rel="noreferrer" target="_blank">www.kde.nl/nl</a> . Deze link werkt helaas niet meer.<br>
> Verder zou ik ``team website'' wijzigen naar ``teamwebsite''.<br>
<br>
Het team is erg klein, Jaap Woldringh, Ronald Stroethoff en ondergetekende als <br>
vertaler/coördinator. De teamwebsite is niet zo erg nuttig en wordt al jaren <br>
niet onderhouden.<br>
<br>
> D. Ik heb ook gekeken naar de gebruikerswebsite <a href="http://kde.nl" rel="noreferrer" target="_blank">kde.nl</a> . De laatste update<br>
> van de nieuwspagina van <a href="http://kde.nl" rel="noreferrer" target="_blank">kde.nl</a> stamt uit 2013 en als ik kijk naar<br>
> werkomgeving dan zie ik screenshots van eerdere versies van kde4. Vanwege<br>
> de verouderde informatie ben ik niet meer verder gaan neuzen.<br>
<br>
Ook deze website wordt niet onderhouden, zoals je hebt gemerkt.<br>
<br>
> E. Als ik het goed begrepen heb, dan is het handig om de pakketten<br>
> subversion en lokalize te installeren. In de AUR is er ook een pakket<br>
> genaamd ksvnupdater. Wordt dit ook veel gebruikt?<br>
<br>
Als coördinator gebruik ik een aantal pakketten, maar als vertaler is alleen <br>
lokalize nodig. Wil je echter ook het vertaalgeheugen van lokalize gebruiken <br>
dan zou je met svn de gehele inhoud van trunk GUI moeten ophalen. De gehele <br>
svn structuur van KDE bij mij is 24GB. Dat is alle zes svn structuren bij <br>
elkaar en nog wat extra's die zelden nodig zijn door mij.<br>
<br>
Misschien dat Ronald nog wat tips heeft over zijn werkwijze.<br>
<br>
> met vriendelijke groeten,<br>
> <br>
> Wikash Sewlal<br>
<br>
-- <br>
<br>
<a href="http://vr.gr" rel="noreferrer" target="_blank">vr.gr</a>.<br>
<br>
Freek de Kruijf<br>
vertaler/coördinator van KDE<br>
<br>
<br>
<br>
</blockquote></div>