Sveiki.<br>Dėl „<span style="font-style: italic;">host</span>" - buvo nubalsuota palikti mazgą bei pateikta svarių ir įtikinamų argumentų.<br><br><span style="font-style: italic;">Port+socket</span> situacija kiek mažiau aiški. Nėra svarių argumentų nei už vieną, nei už kitą variantą.
<br>Du balsai už port-><span style="font-style: italic;">prievadas</span>, socket-><span style="font-style: italic;">jungtis</span>.<br>Ir du balsai už port-><span style="font-style: italic;">jungtis</span>, socket->
<span style="font-style: italic;">lizdas</span>.<br><br>Verčiant „<span style="font-style: italic;">port</span>" reikia atsižvelgti į vertimo tradiciją, kuri siūlo versti <span style="font-weight: bold;">port->prievadas
</span>. Tad taip ir palieku. Tačiau vertimo tradicija dėl „<span style="font-style: italic;">socket</span>" vertimo nieko nepasako, nes dažniausiai „<span style="font-style: italic;">socket</span>" neverčiamas visai. O versti vis tiek reikia. Siūlau versti
<span style="font-weight: bold;">socket->lizdas</span>, nes žodis „<span style="font-style: italic;">jungtis</span>" labai jau bendro pobūdžio, jo gali ir taip prisireikti kur nors. Šiaip ar taip terminas „<span style="font-style: italic;">
socket</span>" pasitaiko gana retai.<br><br><br>-- <br><br>Dovydas Sankauskas<br>