<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<br>
<blockquote cite="mid:200804161024.58478.emilsedgh@gmail.com"
type="cite">
<pre wrap=""><!---->فکر میکنم بشود یکمی خلاقانهتر اینها رو درست کرد.مثلا اتمکی یا یا همچنین چیزی.
مثلا من Kollision رو برخوردک ترجمه کردم.
اگر نه همپن کاتمی میکنم.مسئلهای نیست.
</pre>
</blockquote>
من خیلی روی این موضوع فکر کردم واقعا مسئله بغرنجی است و خیلی سلیقهای<br>
با مسئولیت خودت هر چه میخواهی ترجمه کن مشکلی ندارد<br>
من هم از این روش استفاده از ک به عنوان صفت تحقیر خوشم آمد اما شاید برای
بازیها خیلی قشنگ و پسندیده باشد اما در موارد دیگر ممکن است به مذاق
خیلیها خوش نیاید مثل دفترک سازمان دهک(البته این برای خودش یک غول است)<br>
شاید اگر تو فهرست مورد به مورد نظر خواهی کنی بد نباشد حداقل احتمال
اینکه نفرات بعدی که ترجمهها تکمیل یا تصحیح میکنند وقتشان را تلف درست
کردن یا اعمال سلیقه در این موارد نکنند<br>
<br>
</body>
</html>