<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Emil Sedgh wrote:
<blockquote cite="mid:200804160918.53777.emilsedgh@gmail.com"
type="cite">
<pre wrap="">On Chahar shanbe 28 Farvardin 1387 07:53:58 Mahdi Foladgar wrote:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Emil Sedgh wrote:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">سلام
من ترجمه رو شروع کردم.از kdegames هم شروع کردن.دوست دارم کاملش کنم.
فعلا یک خورده جلو رفتم، اما یک جاهایی نمیدونستم باید چکار کنم.
مثلا بازی Bovo رو نمیدونستم چی بنویسم.اصلا باید اسمها رو ترجمه کنیم با
نه؟ من تا جایی که تونستم این کار رو کردم.
مثلا KMines رو مینیاب و KGolrRunner رو فرار با جواهرات نوشتم.
اگر کسی وقت کنه و یک بازدید کنه ممنون میشم.شماره r797304 در svn.
ممنون.
_______________________________________________
Kde-i18n-fa mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Kde-i18n-fa@kde.org">Kde-i18n-fa@kde.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa</a>
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">ما اسامی بازیها را معمولا به انگلیسی نوشتیم تا بعدا درست کنیم
اسامی را اگر معنی عوض نشود میتوان ترجمه کرد یا مثلا برای اسامی خاص با
خط الرسم فارسی نوشت
البته K فراموش نشود چون خیلی مهم است و نباید حذف شود
توی کدام شاخه ترجمهها را قرار دادهای؟
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->سلام
فعلا فایل اول بسته kdegames را که مربوط به فایلهای desktop بود کامیت کردم.
بازیهای KAtomic و KBattleship رو هم تموم کردم اما کامبت نکردم.
KAtomic رو اتمی و KBattleship رو جنگ کشتیها ترجمه کردم.اما حالا که میگویید K
مهم هست باید عوض شوند.من هم برای همین تجربه حا از بازیها شروع کردم.
میشه به جای K از ک استفاده کرد؟
</pre>
</blockquote>
طبق گفته زیر ما باید از گ استفاده کنیم ولی چون خیلی افراطی است از همان
ک استفاده میکنیم در بعضی مواقع هم میتوان چسباند شود به کلمه مثلا
کاتومی یا کاتومی کمینیاب یا کمینیاب<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.wikipedia.org/wiki/KDE#History">http://en.wikipedia.org/wiki/KDE#History</a><br>
<br>
<blockquote cite="mid:200804160918.53777.emilsedgh@gmail.com"
type="cite">
<pre wrap="">بعدش به نظر میاد در ترجمههای فعلی چندان از Virtual Spaceها استفاده نشده.من
همیشه رعایت میکنم.فکر میکنم بد نباشه اگر دوستام دیگر هم رعایت کنند.
</pre>
</blockquote>
فکر کنم تا جایی که میشده است اینکار انجام شده است اما به هر حال این
موضوع هم یک مرجع میخواهد که ما از<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.persianacademy.ir/fa/dastoorpdf.aspx">http://www.persianacademy.ir/fa/dastoorpdf.aspx</a><br>
استفاده کردهایم اما باز هم خیلی از واژهها مشخص نیست به هم چسبیده یا
از هم جدا هستند مثلا سیستمعامل درست است یا سیستم عامل؟<br>
<blockquote cite="mid:200804160918.53777.emilsedgh@gmail.com"
type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">_______________________________________________
Kde-i18n-fa mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Kde-i18n-fa@kde.org">Kde-i18n-fa@kde.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa</a>
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
_______________________________________________
Kde-i18n-fa mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Kde-i18n-fa@kde.org">Kde-i18n-fa@kde.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>