<div style="text-align: right;">اگر می خواید در جریان<br>subversion commits<br>باشید، می تونید از<br><a href="http://commitfilter.kde.org/">http://commitfilter.kde.org/</a><br>استفاده کنید.<br>به نظر من لازم نیست به این گروه فرستاده بشه. خیلی هم می تونه آزار دهنده بشه!<br>
<span style="color: rgb(255, 255, 255);">؟</span><br></div><br><div class="gmail_quote">2008/2/4 Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah &lt;<a href="mailto:mebrahim@gmail.com">mebrahim@gmail.com</a>&gt;:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div style="text-align: right;">خیلی خوبه.<br>دیروز به بر و بچه های «پوتل» یک نامه زدم که ببینم می تونن کی.دی.ای رُ توی<br><a href="http://pootle.wordforge.org" target="_blank">pootle.wordforge.org</a><br>میزبانی کنن یا نه. اگر بشه که خیلی خوبه؛ دیگه خودمون دردسر راه انداختنش رُ نمی کشیم. اگر هم نشد خودمون یه فکری می کنیم براش.<br>

همهٔ این منابع (واژه نامه، راهنماها،...) باید متمرکز و در دسترس عموم باشن.<br>اون قابلیت<br>post commit hook<br>هم از قبل توی کی.دی.ای وجود داره. قسمت ۴ این پرونده رُ بخون:<span style="color: rgb(255, 255, 255);">؟</span><br>

<a href="http://websvn.kde.org/trunk/kde-common/svn/svn_instructions.txt?view=markup" target="_blank">http://websvn.kde.org/trunk/kde-common/svn/svn_instructions.txt?view=markup</a><br><span style="color: rgb(255, 255, 255);">؟</span><br>

<br></div><div class="gmail_quote">2/4 Saied Taghavi &lt;<a href="mailto:s.taghavi@gmail.com" target="_blank">s.taghavi@gmail.com</a>&gt;:<div class="Ih2E3d"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

<div style="text-align: right;">من فکر می کنم یک طرح کاری درست کنیم و بر اساس اون تقسیم کار کنیم بهتر باشه. این جوری خیلی خوب نیست که هر کس واسه خودش جلو بره.<br>ما الان کارهایی که داریم اینا هستند:<br>۱-چندین واژه نامه مرجع الان وجود دارند. فکر می کنم طرح ملی داره فارسی وب داره و .... ما باید از مجموع این مرجع ها و دیکشنری های آزادی که هست یک واژه نامه جدید و کامل تر درست کنیم. در فاز بعدی می تونیم این واژه نامه رو به صورت آنلاین قرار بدیم که بتونیم ازش آنلاین استفاده کنیم.<br>


۲-باید به سراغ استانداردهای زبان از لحاظ نگارش و دستور خط بریم و مستنداتی تهیه کنیم که ترجمه کنندگان بتونند ترجمه های استاندارد انجام بدن<br>۳-در این قسمت وارد کار عملی میشیم. به نظز من اول باید یک اصلاحی روی ترجمه های جاری انجام بشه که هم با رشته های کی دی ای ۴ سازگار بشه و هم اینکه دو مورد بالا درش لحاظ بشه<br>


۴- پس از ۳ مرحله قبل تقسیم کار صورت بپذیرد و هر کس بر روی شاخه موردنظرش کار کند.<br><br>مورد اختیازی ۱: این قسمت رو نمی دونم ما باید انجام بدیم یا stuff کی دی ای. اینکه post commit hook ای مربوط به این شاخه داشته باشیم که هر کس ترجمه ای commit می کند به لیست پستی یک ایمیل فرستاده شود. الان این قضیه بر روی لیست پستی kde-commits وجود دارد که هر commit ای روی کل svn کی دی ای یک ایمیل به این لیست فرستاده می شود.<br>


<br>مورد اختیاری ۲: ایجاد یک سایت online translation که باعث میشه کسانی که به هر دلیل با subversion کار نمی کنند بتونند به آسانی وارد سایت بشن و شروع به ترجمه بکنن<br><br>مورد سوم: یک نفر هم قبول کند که علاوه بر کارهای خود ترجمه های دیگران را نیز review کند و در صورت لزوم اصلاح کند و به مترجم نیز اطلاع دهد.<br>


</div><br></blockquote></div></div><br><br clear="all"><br>-- <br><font color="#888888"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah
</font></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah