salam az mailletoon tashakor mikonam<br> khoshhal misham ba hatoon hamkari konam lotfan chenanche dar zamine barname nevisi ham emkan pazir ast ham kari konam<br> dar zemn bear mayid az koja ,key va chetor shoro konam<br>
baz ham tashakor mikonamn khodanegahdar<br><br><div><span class="gmail_quote">On 9/2/06, <b class="gmail_sendername">Mahdi Foladgar</b> <<a href="mailto:foladgar@itland.org">foladgar@itland.org</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
سلام مجدد<br><br>هم اکنون به دلیل کمبود امکانات مخزن در دسترس عموم نداریم. اگر مایل باشید<br>میتوانم ترجمههای نهایی نشده را برای شما ارسال کنم. به نظر من هم اکنون<br>هم برای همکاری دیر نیست چون در واقع کار زیادی مانده است و مهمترین آنها
<br>بروز نگهداشتن ترجمهها در آینده است<br><br>Platoali wrote:<br><br>>I've got very disappointed when reading you email. Why didn't you start the<br>>translation proccess more transpanrently from the begining? Who are the other
<br>>peaple involved in this. Why did you start your work in isolation without<br>>notifying any one from KDE community?<br>><br>><br><a href="http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-fa/2006-March/001173.html">
http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-fa/2006-March/001173.html</a><br><a href="http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-fa/2005-March/001156.html">http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-fa/2005-March/001156.html</a><br><br>
>Do you have any SVN or CVS? How can I access to your repository?<br>><br>>Best<br>><br>><br>><br>><br>><br>>On Se shanbe 07 Shahrivar 1385 15:03, Mahdi Foladgar wrote:<br>><br>><br>>>با سلام خدمت تمام Ùارسی زبانان علاقه مند به توسعه KDE
<br>>><br>>>من مهدی Ùولادگر مدیر پروژه «ترجمه Ù…Øیط رومیزی KDE» از پروژههای طرØ<br>>>Ùارسی لینوکس هستم.<br>>>تیم ما برروی ترجمه Ùارسی KDE کار میکند Ùˆ برروی Û±Û· بسته اصلی(به استثناء<br>>>office) تمرکز دارد.
<br>>>در این پروژه قرار است Ú©Ù‡ تقریبا تمام KDE ترجمه شده Ùˆ نتایج ترجمه به منبع<br>>>اصلی این پروژه منتقل شود تا در نسخ بعدی توزیعهای دارای این رومیزی،<br>>>قرار بگیرد.<br>>>با توجه به قول مساعدتی Ú©Ù‡ قبلا(غیر مستقیم) از آقای زینی گرÙته بودیم قرار
<br>>>بود از همکاری ایشان در بررسی نهایی Ùˆ انتقال نتایج به منبع KDE استÙاده<br>>>کنیم. اما با توجه به Ú©Ù…ÛŒ وقت ایشان چنین Ùرصتی پیش نیامد.<br>>>لازم به ذکر است تقریبا اکثر جاهای Ù…Øیط ترجمه شده است Ùˆ از ÛµÛ·Û¹ Ùایل Ùقط
<br>>>Û²Û° Ùایل، البته از Û·Û¹ هزار پیام Û²Û² هزار پیام، مانده است!<br>>>مسلما کار ما بی نقص نیست Ùˆ نیاز به بازبینیهای متعدد دارد زیرا کار<br>>>مقداری با عجله انجام شده Ùˆ نیاز به تامل بیشتر دارد<br>>>بعضی از بخشها باید توسط متخصص همان بخش ترجمه میشد، Ú©Ù‡ در بعضی موارد
<br>>>چنین شخصی در دسترس ما نبود؛<br>>> و همچنین واژههای بسیار ثقیلی باید ترجمه میشده، که با گذشت زمان ترجمه<br>>>مناسب برای آنها پیدا خواهد شد.<br>>>علاوه بر این نگهداری و بروز رسانی این کار شاید از خود ترجمه اولیه مهمتر
<br>>>Ùˆ Øساستر باشد.<br>>>هر چند تیم ما تلاش دارد در زمان مقرر کار را به پایان برساند اما معتقد<br>>>است کار باید به Ù†Øوه شایسته انجام شود به همین دلیل در تکمیل Ùˆ نهایی کردن<br>>>ترجمههای Ùعلی Ùˆ همچنین درادامه کار یعنی نگهداری، بروز رسانی Ùˆ بهبود
<br>>>Ú©ÛŒÙیت ترجمهها دست هر Ú©Ù…Ú© کنندهای را Ù…ÛŒÙشارد.<br>>><br>>>پیشاپیش از بذل توجه همه شما سپاس گزارم<br>>>مهدی Ùولادگر<br>>><br>>><br>>_______________________________________________
<br>>Kde-i18n-fa mailing list<br>><a href="mailto:Kde-i18n-fa@kde.org">Kde-i18n-fa@kde.org</a><br>><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa</a>
<br>><br>><br><br><br><br><br>_______________________________________________<br>Kde-i18n-fa mailing list<br><a href="mailto:Kde-i18n-fa@kde.org">Kde-i18n-fa@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa">
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa</a><br></blockquote></div><br>