<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8">
  <title></title>
</head>
<body>
Anyone remembers a TV series that there was a short gene hiding in a basement
of an old house  . What was his name ? (I can't remember), maybe you want
to use it for  <i>daemon </i>? <span class="moz-smiley-s7"><span> :-\ </span></span><br>
<br>
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Zouuup@hotmail.com">Zouuup@hotmail.com</a> wrote:<br>
<blockquote type="cite"   cite="midBAY8-DAV181W2ufyWOx00000930@hotmail.com">
  <pre wrap="">ّ I Agree with this idea. There are many strange, wierd, and geeky words
in GNU/Linux. When translating these, we should atleast try tp preserve
the culture. Aghazgar doesn't have that natur. I like "div' for an
intance.

Ideas?
--
/* Mom, I'm not viewing porn late at night; really,
I'm just at slashdot, reading myself blind */

Aryan Ameri



I think its could be funny , " lotfan div e smbd ra ejra konid " !
users will not understand be purpose :) using Daemon as itself
is better than "div" or "jen" or this kind of translation .


_______________________________________________
Kde-i18n-fa mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Kde-i18n-fa@mail.kde.org">Kde-i18n-fa@mail.kde.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa</a>


  </pre>
</blockquote>
<br>
<div class="moz-signature">-- <br>
  Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience
the convenience of buying online with Shop@Netscape! <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://shopnow.netscape.com/">http://shopnow.netscape.com/</a> 
</div>
<br>
</body>
</html>