[Kde-i18n-fa] name conventions

Platoali platoali at gawab.com
Mon May 31 06:46:54 CEST 2004


Ok, I change all of them to Farsi. Thanks a lot. You save me 70% of the work.

Greetings,
Platoali

On Monday 31 May 2004 00:58, Arash Zeini wrote:
> Hi,
>
> I agree with Aryan and many other languages that I have come across: Not to
> translate names at all. And this was our latest convention. Whatever is
> translated is from old times.
> I think we should just use the English name in Latin alphabet. A
> translations is awful and and people just get confused as to what
> application it is referring. A Farsi transcription is not nice looking
> either.
> Just use the special feature of KBabel to copy the string to the
> translation for these cases.
>
> NOTE: that in KDE menu you can have a commentary displayed in front of the
> name of the application. This one is usually put in parentheses. We can
> use Farsi there.
> However I have found some really messy translations there too :(
>
> Greetings,
> Arash
>
> In a message dated Sunday 30 May 2004 00:48, Platoali wrote:
> > Hi
> > I've two questions about translations of the names.
> >
> > 1. I've asked this one before. but  I will ask it again because of
> > making sure. there are many inconsistency regarding names.What should we
> > translate the names like clonebombers, tetris and tux racer? Should we
> > translate theme to their meaning in Farsi, or translate them to Farsi
> > alphabet and with their English pronunciation with some alterations, for
> > example America and  آمریکا and ogel? Or don't do anything with them? I
> > think none of these approaches work 100% in all situations.
> >
> > 2. Some names like gedit, xedit, nedit and many more are translated to
> > tree different forms. some of them are not translated at all. for
> > example kedit and kmail. some of them are translated partially to Farsi
> > like Xeditor  to the ویرایش‌گرx  (virayeshgar X)  and grip to
> > (pareh_konandeh_yeh  G!!!) and some of them are translated completely to
> > Farsi. Which one is correct?
> >
> > I think someone should put some regulations like this to the translation
> > guide so that  all translators know about them.
> >
> > best regards
> > platoali
> > _______________________________________________
> > Kde-i18n-fa mailing list
> > Kde-i18n-fa at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa


More information about the Kde-i18n-fa mailing list