<html><head><style type="text/css"><!-- DIV {margin:0px;} --></style></head><body><div style="font-family:courier,monaco,monospace,sans-serif;font-size:10pt"><div style="font-family: courier,monaco,monospace,sans-serif; font-size: 10pt;"><br><div style="font-family: times new roman,new york,times,serif; font-size: 12pt;"><div>>Kiel traduki "slot" (de la Qt-a terminparo "signal/slot") ?<br>>Ie mi vidis "ingo". Ĉu aliaj proponoj?<br><br>slot = (ricev-)fako (unu el la fakoj por ricevi signalon)<br><span class="dif">[revo] fako (1) = Aparta dividaĵo de meblo, kesto aŭ objekto,
               destinita por enteni aĵojn aŭ personojn,
               apartigante ilin:
               <i class="ekz">
                  <span class="ekztld">fak</span>oj de skribotablo, de ŝranko, de vojaĝkofro;
                  </i>
               <i class="ekz">
                  la 64 <span class="ekztld">fak</span>oj de
                  <a class="ekz" href="http://www.reta-vortaro.de/revo/art/sxak.html#sxak.0tabulo">ŝaktabulo</a>;
                  </i>
               <i class="ekz">
                  fum<span class="ekztld">fak</span>o
                  de vagonaro. <br><br><br></i></span></div></div></div></div><br>



      <hr size=1>Heute schon einen Blick in die Zukunft von E-Mails wagen? Versuchen Sie´s mit dem <a href="http://de.rd.yahoo.com/evt=40593/*http://de.docs.yahoo.com/ymail/landing.html" target=_new> 
neuen Yahoo! Mail</a>. 
</body></html>