La semantike plej proksima traduko de "feed" sxajnas al mi:<br>"provizo".<br>(paper feed, news feed, feed him false information).<br>La antauxe proponita "fluo" estis en ordo, iel hazarde. Mi forgesis la alilingvajn tradukojn menciitajn.<br>Kanalo estus perfekta, sed cxe "news feed" la traduko "novajxkanalo" pensigas min pri radio/televido.<br>Provizo por anglalingvanoj probable havas rekonan valoron. Eble ne por alilingvanoj. Tamen estas komprenebla termino je si mem.<br><br><b><i>Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de></i></b> skribis:<blockquote class="replbq" style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;"> Je Vendredo, la 10a de Marto 2006 11:41, Felix Zesch skribis:<br>><br>> Mi ne certas kiel plej bone traduki la vorton "feed" de "RSS-feed" en<br>> Esperanton.<br><br>Eble "kanalo"? <br><br>El REVO: kanalo 6: Aparataro realiganta sendependajn datumtransmetojn de <br>sendilo al ricevilo per fizika lineo (unu lineo povas
 priservi multajn <br>kanalojn): unudirekta kanalo; ambaŭdirekta kanalo. <br><wolfram@steloj.de><br></wolfram@steloj.de></blockquote><br><p>
                <hr size=1>Telefonieren Sie ohne weitere Kosten mit Ihren Freunden von PC zu PC!<br>Jetzt <a href=http://de.messenger.yahoo.com>Yahoo! Messenger</a> installieren!