<div dir="ltr"><div>Καλησπέρα,</div><div><br></div><div>Επειδή παλαιότερα (πριν χρόνια) είχα προτείνει τη χρήση του "γραφικό συστατικό" για την απόδοση του plasmoid, η λογική ήταν ότι όταν προτείνουμε linux με kde σε κάποιον συγγενή η φίλο, αυτός να μην μπερδεύεται με το τι είναι αυτά τα πλασμοειδή για να χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή.</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Στις Τρί 10 Σεπ 2024 στις 5:43 μ.μ., ο/η Antonis G. <<a href="mailto:b3lievem@yandex.com">b3lievem@yandex.com</a>> έγραψε:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Καλημέρα Στέλιο,<br>
<br>
προσπάθησα να κάνω αναζήτηση με:<br>
site:<a href="http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-el/" rel="noreferrer" target="_blank">mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-el/</a> "plasmoid"<br>
<br>
όμως οι Google δεν βγαζει αποτελέσματα. Για καμία αναζήτηση.<br>
Οι Bing και DuckDuckGo από την άλλη βγάζουν. Οπότε καλό είναι να το γνωρίζουν όσοι κάνουν μεταφράσεις.<br>
<br>
Συγκεκριμένα με την απόδωση του plasmoid στις μεταφράσεις του Δημήτρη, βλέπω πως από "γραφικό συστατικό" έχει γίνει σκέτο γραφικό.<br>
Μήπως πρέπει να συζητήσουμε ξανά ποιο όρο θα χρησιμοποιούμε;<br>
Δεδομένο ότι το πρώτο είναι μακρυνάρι. Για μένα το πλασμοειδές θα ήταν μια καλύτερη επιλογή.<br>
</blockquote></div>