<div>> άρθρα που λείπουν. Μήπως έχει κάποια σχέση με το πρώτο γιατι βλεπω οτί πολλά άρθρα επίσης λείπουν σε φαινομενικά τυχαίες θέσεις.</div><div> </div><div>εννοώ τυχαίες θέσεις μέσα σε μια πρόταση, πχ: "Εμφάνιση διαφορών με πλήρες πλαίσιο, όχι μόνο με τις αλλαγμένες γραμμές." vs "Εμφάνιση **των**διαφορών με **το** πλήρες πλαίσιο, όχι μόνο με τις αλλαγμένες γραμμές."<br /><br />3. Αλλαγή της προστακτικής σε ονοματικό σύνολο. πχ: "Εμφάνισε τη διαφορά" vs "Εμφάνιση διαφοράς"</div><div><br /></div><div><br /></div><div>04.09.2024, 19:33, "Antonis G." <b3lievem@yandex.com>:</div><blockquote><div>Καλησπέρα,</div><div> </div><div>μήπως υπάρχουν επίσημοι κανόνες για τις μεταφράσεις του kde; Στο ιντερνετ βρήκα ορισμένους</div><div>από άλλα προτζεκτ, αλλά εχω και ορισμένες απορίες:</div><div> </div><div>1. οικονομία χαρακτήρων. Σε ορισμένα μηνύματα βλέπω πως κάποιες λέξεις παραλλήποντε από τις ελληνικές τους μεταφράσεις, όπως το however, alternatively, etc. Να υποθέσω ότι αυτό γινεται για να μην πιάνουν πολύ χώρο. Υπάρχει κάποιος κανόνας που χρησιμοποιείτε; Θα βοηθούσε πολυ.</div><div>2. άρθρα που λείπουν. Μήπως έχει κάποια σχέση με το πρώτο γιατι βλεπω οτί πολλά άρθρα επίσης λείπουν σε φαινομενικά τυχαίες θέσεις.</div><div> </div><div>Ευχαριστώ</div><div> </div><div><div><a href="https://wiki.gnome.org/el/Translation/Tips">https://wiki.gnome.org/el/Translation/Tips</a></div></div><div><div><a href="https://steamcommunity.com/groups/greektranslation/discussions/0/648811670531517389/">https://steamcommunity.com/groups/greektranslation/discussions/0/648811670531517389/</a></div></div></blockquote>