Re: Εξελληνισμός του Krita

Stelios sstavra at gmail.com
Fri Dec 7 12:25:13 GMT 2018


Γεια σας και από εμένα.

Όπως ε'ιπε και ο Πέτρος οι μεταφράσεις έχουν ατονήσει,
ωστόσο σε αυτήν τη διεύθυνση γίνονται οι συζητήσεις για μεταφράσεις όρων.

Για τις αποδόσεις των όρων και εγώ συνηθίζω να κάνω έρευνα στον τομέα που
αναφέρεται ο όρος
και κοιτάω βέβαια αν έχει μεταφραστεί σε κάποιο άλλο .po αρχείο του KDE.
Για το halftone, halftoning υπάρχουν και τα : «εφέ ενδιάμεσων τόνων»,
«μεσότονο», «μεσοτονισμός».
που είναι καλύτερες αποδόσεις κατα τη γνώμη μου.

Σχετικά με το μενού, οι συντομεύσεις υποτίθεται ότι πρέπει να έχουν σχέση
με τη λέξη, οπότε το 'Φ' είναι για το 'Φίλτρο' εκτός αν υπάρχει και άλλη
ίδια συντόμευση
στο ίδιο menu item.
Συνηθίζω να ακολουθώ τη συντόμευση στα αγγλικά όπου είναι δυνατόν,
αλλά αυτή δεν είναι πάντα η προφανής επιλογή και για τα ελληνικά.

Το lokalize, ίσως κάποιοι να το βρίσκουν χρήσιμο για τις μεταφράσεις,
εγώ το χρησιμοποιώ μόνο για το συγχρονισμό του metadata-header στα .po
αρχεία
Για τις μεταφράσεις χρησιμοποιώ παραδοσιακά command-line εργαλεία : vi(m),
msgfmt, find, grep

χαιρετώ προς το παρόν και εδώ είμαστε αν μπορούμε να φανούμε χρήσιμοι


On Fri, 7 Dec 2018 at 11:16, Petros Vidalis <pvidalis at gmail.com> wrote:

> Καλημέρα καλημέρα,
>
> https://www.meetup.com/KDE-Athens-meetup/events/257014080/
>
> Στις Τετ, 5 Δεκ 2018 στις 10:59 π.μ., ο/η Petros Vidalis <
> pvidalis at gmail.com> έγραψε:
>
>> Καλημέρα καλημέρα,
>> συγνώμη για την αργοπορία.
>>
>> Μπορείς να αλλάξεις όποια λεκτικά θες αν κρίνεις πως θέλουν διόρθωση
>> ακόμα και αυτά που είναι χαρακτηρισμένα σαν ready.
>> Στο lokalize υπάρχει μια γρήγορη αναζήτηση. Δε ξέρω αν αυτό σε καλύπτει.
>>
>> Επειδή η ομάδα και το ενδιαφέρον γενικά για μεταφράσεις έχει ατονίσει
>> οπότε δε ξέρω που μπορείς να βρεις πληροφορίες για όρους μετάφρασης. Εγώ
>> συνήθως κοιτάω προηγούμενα και κάνω μια μικρή έρευνα μόνος μου.
>> Αν θες στείλε μου ότι σε προβληματίζει να τα δω ή ακόμα και στη λίστα της
>> ομάδας μήπως έχει και κανείς γνώση για κάτι συγκεκριμένο.
>>
>> Το lokalize ναι δεν είναι όλο μεταφρασμένο όπως και άλλες πολλές
>> εφαρμογές του kde. Και εγώ το έχω στην έκδοση 2.0 (Kubuntu 18.10). Έχει
>> ακόμα αρκετά θέματα και δε βοηθάει στη μετάφραση γενικότερα.
>> Σε αυτή τη διεύθυνση μπορείς να δεις τον τελευταίο οδηγό για το lokalize
>> που φτιάξαμε.
>>
>> https://wiki.kde.gr/doku.php?id=%CE%BF%CE%B4%CE%B7%CE%B3%CF%8C%CF%82_%CE%B4%CE%B9%CE%B1%CE%BC%CF%8C%CF%81%CF%86%CF%89%CF%83%CE%B7%CF%82_lokalize_2
>>
>> Ελπίζω να βοήθησα
>>
>>
>>
>> Στις Δευ, 3 Δεκ 2018 στις 5:09 μ.μ., ο/η Ekaterini Voulgari <
>> sdi1100002 at di.uoa.gr> έγραψε:
>>
>>> Γεια,έχω 3 ερωτήσεις:
>>>
>>> 1. Θέλω να αλλάξω τις συντομεύσεις σε ήδη μεταφρασμένα σημεία (Ready),
>>> για παράδειγμα, στο επάνω μενού του krita  είναι μεταφρασμένο «Φίλτ*ρ*ο»
>>> με συντόμευση το Ρο. Εγώ λέω ότι ως «*Φ*ίλτρο» μεσυντόμευση το Φι είναι
>>> καλύτερα και το άλλαξα,να βάλω σχόλιο στα metadata για την αλλαγή;
>>>
>>> 2. Υπάρχει εύκολη πλοήγηση στο lokalize ανα κατηγορία; πχ θέλω να
>>> μεταφράσω τις επιλογές στο Μενού>Εικόνα>(properties,background image κτλ).
>>> Επίσης, υπάρχει μέρος που συζητούνται επιλογές μετάφρασης,πχ
>>> halftone=ράστερ, αυτοτυπία ή «ημίτονο» κατά gimp;
>>>
>>> 3.To lokalize δεν είναι όλο στα ελληνικά; Χρησιμοποιώ AV Linux (debian
>>> stretch 9.6) κι έχω δύο locale στον υπολογιστή,CA_en και EL.Το lokalize
>>> είναι έκδοση 2 από το αποθετήριο (KDE Frameworks 5.28.0,Qt 5.7.1). Οι
>>> μεταβλητές του locale έχουν όλες el_GR.UTF-8 πάντως και τα περισσότερα
>>> προγράμματα είναι στα ελληνικά.Απλά να ξέρω αν έχω πρόβλημα με το λοκάλ να
>>> το φτιάξω.
>>>
>>>
>>>
>>> On 08/11/2018 10:08 πμ, Petros Vidalis wrote:
>>>
>>> Καλημέρα καλημέρα,
>>> σωστά έστειλες το email.
>>>
>>> Υπάρχουν πολλοί τρόποι που μπορείς να βοηθήσεις στη μετάφραση του krita.
>>> Ενδεικτικά σου στέλνω μερικές πληροφορίες.
>>>
>>> http://www.kde.gr/metafrasi-efarmogis-kde
>>>
>>> http://wiki.kde.gr/doku.php?id=%CE%BF%CE%B4%CE%B7%CE%B3%CF%8C%CF%82_%CE%B4%CE%B9%CE%B1%CE%BC%CF%8C%CF%81%CF%86%CF%89%CF%83%CE%B7%CF%82_lokalize_2
>>>
>>> Δε ξέρω τι περιβάλλον λειτουργίας έχεις για να μπορέσω να σε κατατοπίσω
>>> και περισσότερο.
>>> Σε ότι χρειαστείς πάντως μπορώ να βοηθήσω.
>>> Υπάρχει και η εύκολη λύση να σου στείλω τα αρχεία. Επιλέγεις το εργαλείο
>>> που θες, δοκίμασε και το poedit είναι λίγο πιο κατανοητό.
>>> Μετά μου στείλεις πίσω τα αρχεία ώστε να στα στείλουμε στο kde.
>>>
>>> Πέτρος :)
>>>
>>>
>>>
>>> Στις Τετ, 7 Νοε 2018 στις 1:47 μ.μ., ο/η Ekaterini Voulgari <
>>> sdi1100002 at di.uoa.gr> έγραψε:
>>>
>>>> Καλησπέρα,
>>>>
>>>> ξεκίνησα να χρησιμοποιώ το krita και βλέπω ότι η μετάφρασή του
>>>> βρίσκεται
>>>> στο 29%, μπορώ να συνδράμω στην μετάφραση το προγράμματος;
>>>>
>>>> [Βρήκα το ημέιλ από την σελίδα του ελληνικού kde(http://wiki.kde.gr/),
>>>> κι αυτήν από τη σελίδα του krita, δεν ξέρω μήπως στέλνω σε λάθος
>>>> άνθρωπο. ]
>>>>
>>>>
>>>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.kde.org/mailman/private/kde-i18n-el/attachments/20181207/acc1daec/attachment.html>


More information about the kde-i18n-el mailing list