kde.gr @ fosscomm 2017

Dimitris Kardarakos dimkard at gmail.com
Tue Sep 19 20:04:21 UTC 2017


​​
Το εγχείρημα της συμμετοχής στη fosscomm, είναι μια προσπάθεια εξωστρέφειας
της ομάδας, αναζωογόνησης και επέκτασης της. Μιας και σε αυτή δε θα μιλήσω,
αν τελικά εγκριθεί η πρόταση που θα κάνουμε για παρουσίαση, ως Δημήτρης
αλλά ως ομάδα μετάφρασης, κρίνω σημαντικό όσοι αισθάνονται μέλη της να
συμφωνούν και με το περιεχόμενο της ομιλίας. Το τελευταίο πράγμα που θα
ήθελα είναι κάποιος να μου πει πως όσα ειπώθηκαν δεν τον αντιπροσωπεύουν ως
μεταφραστή του KDE.

Με άξονα λοιπόν το παραπάνω, προτείνω η ομιλία να περιέχει πάνω κάτω τα
εξής:

   - Τι είναι το KDE; Πώς μετατράπηκε από ένα περιβάλλον επιφάνειας
   εργασίας σε μια κοινότητα που κατασκευάζει, κυρίως, τα εξής βασικά έργα
   λογισμικού:
      - Το περιβάλλον επιφάνεια εργασίας Plasma
      - Το πλαίσιο εργασίας KDE Frameworks
      - Τις εφαρμογές του KDE
      - Ποιοι αποτελούν αυτήν την κοινότητα (προγραμματιστές, μεταφραστές,
      καλλιτέχνες, γραφίστες, άνθρωποι που ασχολούνται με την προώθηση του, κλπ)
   -

   Λίγα λόγια για το όραμα του KDE. Το πλήρες κείμενο βρίσκεται εδώ
   https://dot.kde.org/2016/04/05/kde-presents-its-vision-future

Στη συνέχεια, προτείνω να επικεντρωθούμε στο περιβάλλον επιφάνειας εργασίας
Plasma, όπως το ορίζει και το δικό του όραμα:
https://vizzzion.org/blog/2017/07/plasmas-vision/

Εδώ προτείνω να περιγράψουμε πώς αντιλαμβάνεται η κοινότητα του KDE και το
θέμα του convergence, για το οποίο γίνεται τόσος λόγος, με αφορμή και την
πρόσφατη ανακοίνωση συνεργασίας KDE και Purism.
https://dot.kde.org/2017/09/14/plasma-mobile-and-purisms-librem-5-free-smartphone

Με αφορμή αυτό, μπορούμε να αναφερθούμε στην προσπάθεια για modularization
που αποτελεί η μετάβαση από kdelibs4 σε frameworks5 αλλά και στις
δυνατότητες που προσφέρει το kirigami, τμήμα του frameworks5, για κατασκευή
εφαρμογών που υποστηρίζουν το όραμα του plasma (Plasma is a cross-device
work environment, οur motivation is to enable actual work to happen, across
devices, across different platforms, using any application needed.)

Κάπου εδώ πρέπει με έναν τρόπο να περάσουμε στη μετάφραση. Αρχικά θα θελα
να περιγράψουμε γιατί είναι σημαντικό ένα έργο σαν το KDE να έχει μετάφραση
στα ελληνικά. Τα βασικά που έχω στο μυαλό μου είναι τα παρακάτω:

   -

   Άρση του γλωσσικού εμποδίου για τη χρήση του από το σύνολο του πληθυσμού
   (κάπου το 50% των πολιτών της χώρας μιλούν αγγλικά)
   -

   Η σημασία της ύπαρξης μεταφρασμένης έκδοσης για την ευκολότερη / πιο
   διαισθητική χρήση του περιβάλλοντος εργασίας. Όπως ειπώθηκε σωστά κι από
   τον Στέλιο, αν το εισέπραξα σωστά, η ποιοτική μετάφραση και η εύστοχη
   επιλογή των όρων καθιστά απρόσκοπτη την ανάγνωση (χρήση του περιβάλλοντος
   στην προκειμένη)
   -

   Καθώς μιλάμε για μετάφραση ελεύθερου λογισμικού, η μετάφραση είναι και
   αυτή ελεύθερο έργο. Άρα, συνεισφέρει ταυτόχρονα στην μετάφραση άλλων έργων
   λογισμικού και όχι μόνο. Επίσης, αποτελεί συμβολή στην ανάπτυξη του ίδιου
   του λογισμικού του KDE καθώς αποτελεί ένα ξεχωριστό έργο μέσα στο έργο
   (όπως πολύ σωστά επισήμανε ο Στέλιος).
   -

   Η ύπαρξη ζωντανής κοινότητας μετάφρασης συμβάλει στη δημιουργία σχέσης
   μεταξύ μεταφραστών-χρηστών αλλά και χρηστών-χρηστών βελτιώνει τη μετάφραση
   αλλά και το ίδιο το λογισμικό, ενώ μπορεί να λύσει και προβλήματα που τυχόν
   αντιμετωπίζουν οι χρήστες. Ταυτόχρονα, αποτελεί ένα καλό εργαλείο για την
   προώθηση του λογισμικού του KDE και την αύξηση της χρήσης του.

Τέλος, να αναφερθούμε στη διαδικασία της μετάφρασης, όπως την έχουμε
περιγράψει και στη σχετική σελίδα στο
http://wiki.kde.gr/doku.php?id=%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CF%81%CE%AC%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82
. Η παρουσίαση αυτή θα είναι συνοπτική, θα προτρέπουμε το ακροατήριο να
μπει στο wiki να δει τι κάνουμε και πώς το κάνουμε. Αν προλαβαίνουμε, θα
ήθελα επίσης και να να περιγράψουμε εν συντομία τις βασικές έννοιες που θα
συναντήσει ο χρήστης στη διαδικασία (mailing list, αρχείο po, αρχείο pot,
αποθετήριο μεταφράσεων, γλωσσάρι, μεταφραστική μνήμη, lokalize,
συγχρονισμός). Και πάνω από όλα, να δοθεί ιδιαίτερη έμφαση στην ευκολία των
εργαλείων σε συνδυασμό με τις μεγάλες τους δυνατότητες.

Στο τέλος της παρουσίασης, αν έχουμε συμφωνήσει και για τo meetup, κάνουμε
και ένα κάλεσμα για συνάντηση με βάση όσα παρουσιάσαμε.

Πώς σας φαίνεται;

Θα ήθελα επίσης να κάνω ένα δυο σχόλια ακόμα (εκτός κειμένου fosscomm). Η
άποψη ότι η εμπλοκή στη μετάφραση του λογισμικού του KDE αποτελεί προθάλαμο
για εργασία ως προγραμματιστή δε με βρίσκει μάλλον σύμφωνο, τουλάχιστον για
την πλειοψηφία των περιπτώσεων. Σε ένα γενικό πλαίσιο, η εργασία με ομάδα,
η ανταλλαγή απόψεων, η διαφωνία, η συν-απόφαση είναι πολύ χρήσιμη, αλλά
όπως και για όλες τις εργασίες. Ως προς το τεχνικό κομμάτι, τα εργαλεία που
θα χρησιμοποιήσει ο μέλλων προγραμματιστής, δεν είναι και τα πλέον
χρησιμοποιούμενα στον εργασιακό χώρο της πληροφορικής. Και μιας μιλάμε και
για εργαλεία, επιτρέψτε μου να πιστεύω ότι τα εργαλεία που χρησιμοποιούμε
δεν είναι και τα πιο δημοφιλή στο χώρο των μεταφράσεων. Σε όσα άλλα έργα
μετάφρασης ελεύθερου λογισμικού έχω εμπλακεί, δεν χρησιμοποιούνται.
Επιπλέον, το svn ως version control εργαλείο, μάλλον legacy θα το
χαρακτήριζα. Με ασφάλεια θα έλεγα πως η συντριπτική πλειοψηφία των έργων
που γεννιούνται σήμερα, δε θα επιλέξουν το svn για αυτό το σκοπό. Από την
άλλη, στην παρούσα φάση κρίνω πως μας καλύπτουν απόλυτα. Και ως KDE
localization το κόστος μετάβασης σε άλλο version control μάλλον είναι
πολλαπλάσιο των όσων έχουμε να κερδίσουμε, αλλά και το lokalize, για μια
μικρή ομάδα σχετικά αυτόνομων μεταφραστών είναι υπερ-εργαλείο.


2017-09-18 15:51 GMT+03:00 Dimitrios Glentadakis <dglent at free.fr>:

> "Η γλωσσική καλλιέργεια του αναγνώστη θεωρώ ότι είναι σημαντική για
> διάφορους λόγους."
>
> Ακριβώς αυτό.
> Πολλοί δυσανασχετούν με τα ελληνικά στην πληροφορική αλλά δεν μπορεί να
> γίνει διαφορετικά.
> Τι να την κάνω την μετάφραση του τύπου: "Κάνω μπουτ και φορμάτ, το
> νετγουορκ είναι νταουν και δεν κατεβαίνει το φάιλ"
> Στο KDE έχουμε πολύ καλή ποιότητα και όπως είπες ο χρήστης χρησιμοποιεί
> τις φράσεις που "μαθαίνει" από την μετάφραση.
>
> Πολλοί είναι αυτοί που λένε ότι δεν μπορείς να τα μεταφράζεις όλα στην
> πληροφορική.
> Υπάρχουν περιπτώσεις που κάποιος όρος έχει περάσει τόσο που πλέον δεν
> μεταφράζεται
> αλλά:
> μην ξεχνάμε ότι η συνήθεια είναι αυτή που παίζει τον μεγαλύτερο ρόλο:
> Ο Μπαμπινιώτης είχε πει ότι όταν ήθελαν να αλλάξουν το "Μπούσι" σε
> "Λεωφορείο" οι περισσότεροι έλεγαν: "Είστε καλά; Θα πει ο Έλληνας ποτέ το
> μπούσι λεωφορείο;"
>
> Επίσης τελευταία (Όχι στο KDE) βλέπω και την αντικατάσταση του
> ερωτηματικού ";" με αυτό το "?"...
>
> ------------------------------
>
> *De: *"Stelios" <sstavra at gmail.com>
> *À: *"kde-i18n-el" <kde-i18n-el at kde.org>
> *Envoyé: *Lundi 18 Septembre 2017 12:39:17
> *Objet: *Re: kde.gr @ fosscomm 2017
>
> Ναι συμφωνώ.
> Η ευκολία μετάφρασης πρέπει να περάσει στο ακροατήριο,
> αν και έχουμε να κάνουμε με δυο πράγματα που συναντώνται:
> τη μετάφραση και ένα περιβάλλον ελεύθερου λογισμικού.
> Αν κάποιος έχει εκτεθεί σε ένα από τα δύο, δεν θα έχει πρόβλημα,
> κάποιος από εμάς θα τον βοηθήσει όπου χρειαστεί.
> Αλλά για τον αρχάριο, θα απαιτηθεί κάποιος χρόνος
> να δοκιμάσει τον εαυτό του.
>
> Όχι, τα εργαλεία δεν είναι 'ιδιαίτερα'. Είναι state of the art
> και αποτελούν κανονικότητα.
> Το ότι απαιτείται ο αρχάριος να περάσει μια περίοδο εκμάθησης,
> είναι φυσιολογικό, και με τη δική μας βοήθεια.
> Θεωρώ ότι το έργο αυτό είναι προθάλαμος
> για όποιον σκέφτεται σοβαρά να ακολουθήσει το δρόμο του προγραμματιστή.
>
> Συμφωνώ επίσης στον τονισμό της κοινότητας αντί ποσοτικών αξιολογήσεων.
> Εδώ σημειώνω δύο πράγματα.
>
> Ο μεταφραστής που έχει αυτονομία στα commits είναι εκείνος που
> προσδίδει μεγαλύτερη αξία στην προσπάθεια σε βάθος χρόνου
>
> Η ουσιαστική επικοινωνία σε μια κοινότητα ενεργών μεταφραστών
> απαιτεί και συναντήσεις αν υπάρχουν δυσκολίες στο αντικείμενο
> που χρειάζεται να συζητηθούν εκτενέστερα. Μια-δυο φορές το
> χρόνο με έναν χαλαρό συντονισμό θα ήταν χρήσιμο να γίνεται μια συνάντηση.
> Η αποφυγή φαινομένων που είχαν παρατηρηθεί παλαιότερα,
> όπως της ψηφοφορίας (ψηφοφορία για να τελειώνουμε), δείχνει ωριμότητα.
>
> Αυτό για το ρόλο του μεταφραστή είναι δάνειο από τις καλές τέχνες
> και αφορά τις εκδοχές της ισοδυναμίας ανάμεσα στα δύο κείμενα, πηγή και
> στόχο
> Στο KDE ενώ η πλειοψηφία των strings είναι σύντομα,
> σε κάποια αρχεία, η μετάφραση αν δεν είναι ξερή απόδοση,
> ίσως προσελκύσει πιο απαιτητικούς αναγνώστες.
> Αναφέρομαι σε επεξηγηματικά strings πολλών προτάσεων που απαιτούν
> ειδική γνώση, με οδηγίες καθαρά πρακτικής αξίας,
> ή σε περιπτώσεις όπως στο gcompris,
> όπου η παρουσίαση διαφόρων ιστορικών τοποθεσιών συνιστά αφήγηση.
> Στην περίπτωση αυτή η μετάφραση με τυπική ισοδυναμία δίνει βέβαια σωστό
> αποτέλεσμα,
> αλλά αποτυγχάνει στην έκφραση όταν, για παράδειγμα,
> η αφήγηση συνοδεύεται από οπτικό υλικό.
>
> Ένας μεταφραστής συνηθισμένος στη μετάφραση πεζογραφίας
> θα έχει κάποια δυσκολία να περάσει στη μετάφραση θεατρικών έργων,
> αλλά στο δικό μας αντικείμενο έχει την ευκαιρία σε μικρότερη κλίμακα
> και ανάλογα με το κείμενο, να προσαρμόζεται.
>
> Επίσης ο έμπειρος μεταφραστής ίσως να θελήσει να αξιοποιήσει την ευκαιρία
> που θα του παρουσιαστεί να εφαρμόσει τεχνικές σε ένα έργο τέτοιας
> εμβέλειας, όπως το KDE.
>
> Μια καλή μετάφραση αποτελεί 'νέα' εκδοχή του πρωτότυπου
> αν διατηρεί μια αναπόφευκτη απόσταση γραφής από αυτό
> εξαιτίας χρονικής ή ιδεολογικής απόστασης ή ομοιογένειας ακροατηρίου
> που δεν επιτρέπει τη μεταφορά της κουλτούρας ή και του περιβάλλοντος του
> πρωτότυπου.
> Αυτό αφορά τις συγκρίσεις διασκευών ενός έργου, όχι τόσο σχετικό με το kde,
> αλλά στην αφήγηση ποτέ δεν ξέρει κανείς.
>
> Η γλωσσική καλλιέργεια του αναγνώστη θεωρώ ότι είναι σημαντική για
> διάφορους λόγους.
> Πώς την επιτυγχάνεις; Υπάρχουν δύο ασφαλείς ενδείξεις επιτυχίας.
> Όταν ελαχιστοποιείται η εξάρτηση της αναγνωστικής ροής από τις απαιτήσεις
> του κειμένου.
> Όταν ο αναγνώστης δανείζεται από το κείμενο για μελλοντικές δικές του
> αναφορές.
> Δεν είναι πάντα εύκολο και η επιτυχία ή αποτυχία είναι συνάρτηση της
> διαχρονικής αξίας
> που μπορεί να έχει ένα κείμενο. Θυμάμαι προ λίγων ετών κάποιος είχε
> αποδώσει μια κατάσταση
> σε μια μετάφραση δελτίου τύπου χρησιμοποιώντας μια λέξη της αρχαίας
> ελληνικής
> που χρησιμοποιούμε και σήμερα και υπήρξε κάποια αντίδραση περί υπερβολής
> για το σημασιολογικό βάρος που προσέδιδε η λέξη λόγω προέλευσης.
> Όμως αυτή τη βαρύτητα επιζητούσε το πρωτότυπο.
> Αυτό δείχνει ότι οι εξωτερικοί παράγοντες που επιδρούν στην επιλογή των
> λέξεων είναι ισχυροί
> ιδιαίτερα όταν κάποια έργα σωστά προβάλλουν αξιολογικούς συμβολισμούς π.χ.
> konqueror be free.
>
> Αυτές τις σκέψεις μπορείς να τις εντάξεις στη fosscomm αν θέλεις,
> αλλά πιστεύω ότι θα έβρισκαν ευκολότερα απήχηση σε κύκλους μεταφραστών
> που δεν έχουν τόση σχέση με το τεχνικό κομμάτι
> και πιθανόν να γνωρίζουν για το localization, αλλά ίσως δεν γνωρίζουν πώς
> να συνεισφέρουν,
> και αν το γνώριζαν να έδειχναν αυξημένο ενδιαφέρον.
> Επίσης δεν θα ήταν καλό φοιτητές μεταφραστικών τμημάτων
> να αποκτήσουν μια σχέση ή να κάνουν μέρος της πρακτικής τους εδω;
> Για παράδειγμα μια ευκαιρία να γνωρίσει κανείς ανθρώπους είναι στο ΕΒΕΑ,
> όπου
> 30 Σεπ με 01 Οκτ γίνεται το
> 1o Συνέδριο επαγγελματιών μετάφρασης και διερμηνείας.
> Αν υπήρχε τρόπος να ενταχθεί στο πρόγραμμά τους
> κάποια σύντομη παρέμβαση,
> νομίζω θα ήταν ωφέλιμο και για τα δύο μέρη.
>
>
>
> 2017-09-17 13:20 GMT+03:00 Dimitris Kardarakos <dimkard at gmail.com>:
>
>> Καλημέρα
>>
>> Δε με βρίσκει αντίθετο μια πιο ισορροπημένη κατανομή του χρόνου μεταξύ
>> της παρουσίασης του λογισμικού της κοινότητας του KDE (της δομής του, των
>> χαρακτηριστικών που το κάνουν να ξεχωρίζει) και της διαδικασίας της
>> μετάφρασης. Και ναι, να συνδέσουμε τη μεταφραστική διαδικασία με την
>> ανάπτυξη και εξέλιξή του λογισμικού αυτού.
>>
>> Ως προς την ίδια τη διαδικασία της μετάφρασης, λέγοντας "βήμα βήμα" δεν
>> είχα στο μυαλό μου μια λεπτομερή τεχνική παρουσίαση της διαδικασίας γιατί
>> όντως δεν έχει μάλλον νόημα σε αυτό το ακροατήριο, μάλλον θα κουράσει. Αυτό
>> όμως που θα θελα σίγουρα να περάσω είναι η ευκολία να ενταχθεί κάποιος και
>> να παράξει μετάφραση, όσο κι αν τα εργαλεία που χρησιμοποιούμε φαίνονται
>> 'ιδιαίτερα'.
>>
>> Σε σχέση με την αξιολόγηση της προσπάθειας, δε θα ήθελα να επικεντρωθούμε
>> στην παραγωγή μετάφρασης με όρους απόδοσης (δηλαδή 2 μεταφραστές 100
>> message strings, 4 μεταφραστές 400 κοκ). Αντίθετα, θα ήθελα να εστιάσουμε
>> στη σημασία της ύπαρξης μιας ζωντανής κοινότητας. Μια κοινότητας που, την
>> ώρα που χρησιμοποιεί Plasma και KDE apps στα ελληνικά να νιώθει ότι παίρνει
>> μέρος με έναν τρόπο στη μετάφραση. Και ως αποτέλεσμα, να επικοινωνεί με την
>> ομάδα, να δίνει feedback και ίσως και να μεταφράζει καμιά φορά. Προτιμώ
>> 1000 strings μεταφρασμένα από 5 άτομα, μέσα από ανταλλαγή απόψεων και
>> συμφωνία (π.χ. μέσω ενός group στο telegram, ή τσπ όποιο τεχνικό μέσο μας
>> κάνει) παρά 2000 strings από δυο "μοναχικούς λύκους". Και αν το προχωρήσω
>> ακόμα παραπέρα - high hopes - , να γίνουμε ένα σημείο όπου όλοι όσοι με τον
>> άλλον τρόπο αισθανόμαστε κομμάτι της κοινότητας του KDE, θα βρισκόμαστε, θα
>> συζητάμε και θα συνεισφέρουμε.
>>
>> Τέλος, ηια το ρόλο του μεταφραστή και το "νέο" έργο, μου αρέσει αυτό που
>> λες, θα θελα να το εντάξουμε στην παρουσίαση. Όπως και για τη γλωσσική
>> καλλιέργεια. Αν θες στείλε μια πιο λεπτομερή περιγραφή του πώς το
>> αντιλαμβάνεσαι κι εσύ.
>>
>> Πέτρο πες μας κι εσύ λίγο τι σκέφτεσαι περί τούτων.
>>
>> Στις 15/09/2017 07:37 μμ, ο Stelios έγραψε:
>>
>> Γεια σου Δημήτρη,
>> πολύ καλή ιδέα, το βήμα στη fosscomm πιστεύω ότι θα βρει ακροατήριο.
>> Ίσως θα ήταν πιο χρήσιμο η ομιλία να μεταδώσει έναν ενθουσιασμό
>> για το plasma 5 και για τη σημασία της μετάφρασης στην αύξηση
>> του πλήθους των χρηστών παρά να μπει σε λεπτομέρειες για τη μεταφραστική
>> διαδικασία.
>> Αυτές θα είναι καλύτερα να συζητηθούν σε επόμενα meetups.
>> Οπότε σε αυτήν την περίπτωση το τρίτο σημείο
>> θα μπορούσε να δώσει μια αναφορά σχετικιά με τις συζητήσεις που έχουν
>> γίνει στο kde
>> για τις διάφορες τεχνικές και εργαλεία μετάφρασης και ίσως θα ήταν καλό
>> να δοθούν και παραδείγματα βέλτιστων πρακτικών (svn, lokalize)
>> με την ευκαιρία κάποιας σχετικής ερώτησης.
>>
>> Επίσης να παρουσιαστεί μια αξιολόγηση της προσπάθειας
>> το τι έχει γίνει κατορθωτό παρά το μικρό αριθμό μεταφραστών.
>> και το πού θα μπορούσαμε να είχαμε φτάσει με, ας πούμε, διπλασιασμό της
>>
>> Και επίσης να τονιστεί ο ρόλος του μεταφραστή,
>> ο οποίος παραδίδει στην ουσία ένα «νέο» έργο
>> και άρα η συμβολή του στην αναπτυξιακή διαδικασία του kde
>> και στη γλωσσική καλλιέργεια των χρηστών με αφορμή το kde
>> δεν μπορεί να παραβλεφθεί.
>>
>> χαιρετισμούς
>> Stelios
>>
>>
>> 2017-09-12 14:46 GMT+03:00 Dimitris Kardarakos <dimkard at gmail.com>:
>>
>>> Καλησπέρα.
>>>
>>> Συνεχίζοντας την προσπάθεια της "αναζωογόνησης" της μεταφραστικής ομάδας
>>> και με βάση την κουβέντα που έκανα με τον Πέτρο χθες, προσανατολιζόμαστε να
>>> μιλήσουμε στην fosscomm 2017, που θα πραγματοποιηθεί στο Χαροκόπειο
>>> Πανεπιστήμιο στις 4 και 5 Νοεμβρίου.
>>>
>>> Τα βασικά σημεία της ομιλίας, όπως την έχω πρόχειρα σχεδιάσει, είναι τα
>>> εξής:
>>>
>>> - Γιατί είναι σημαντική η μετάφραση ενός έργου ελευθέρου λογισμικού;
>>>
>>> - Λίγα λόγια για το KDE (plasma, apps, framework)
>>>
>>> - Παρουσίαση βήμα βήμα του τι πρέπει να κάνει κάποιος για να μεταφράσει
>>> λογισμικό του KDE
>>>
>>> Σε σύνδεση με την παρουσία μας αυτή, σκεφτόμαστε επίσης να διοργανώσουμε
>>> ένα meetup στα τέλη του Νοέμβρη - αρχές Δεκέμβρη, για το οποίο θα πούμε και
>>> δυο λόγια στη fosscomm.
>>>
>>> Με χαρά θα άκουγα τα σχόλια και τις παρατηρήσεις σας στα παραπάνω.
>>>
>>> Δημήτρης
>>>
>>>
>>>
>>
>>
>
>
>
> --
> Dimitrios Glentadakis
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.kde.org/mailman/private/kde-i18n-el/attachments/20170919/d37197a8/attachment-0001.html>


More information about the kde-i18n-el mailing list