kde.gr @ fosscomm 2017

Stelios sstavra at gmail.com
Mon Sep 18 10:39:17 UTC 2017


Ναι συμφωνώ.
Η ευκολία μετάφρασης πρέπει να περάσει στο ακροατήριο,
αν και έχουμε να κάνουμε με δυο πράγματα που συναντώνται:
τη μετάφραση και ένα περιβάλλον ελεύθερου λογισμικού.
Αν κάποιος έχει εκτεθεί σε ένα από τα δύο, δεν θα έχει πρόβλημα,
κάποιος από εμάς θα τον βοηθήσει όπου χρειαστεί.
Αλλά για τον αρχάριο, θα απαιτηθεί κάποιος χρόνος
να δοκιμάσει τον εαυτό του.

Όχι, τα εργαλεία δεν είναι 'ιδιαίτερα'. Είναι state of the art
και αποτελούν κανονικότητα.
Το ότι απαιτείται ο αρχάριος να περάσει μια περίοδο εκμάθησης,
είναι φυσιολογικό, και με τη δική μας βοήθεια.
Θεωρώ ότι το έργο αυτό είναι προθάλαμος
για όποιον σκέφτεται σοβαρά να ακολουθήσει το δρόμο του προγραμματιστή.

Συμφωνώ επίσης στον τονισμό της κοινότητας αντί ποσοτικών αξιολογήσεων.
Εδώ σημειώνω δύο πράγματα.

Ο μεταφραστής που έχει αυτονομία στα commits είναι εκείνος που
προσδίδει μεγαλύτερη αξία στην προσπάθεια σε βάθος χρόνου

Η ουσιαστική επικοινωνία σε μια κοινότητα ενεργών μεταφραστών
απαιτεί και συναντήσεις αν υπάρχουν δυσκολίες στο αντικείμενο
που χρειάζεται να συζητηθούν εκτενέστερα. Μια-δυο φορές το
χρόνο με έναν χαλαρό συντονισμό θα ήταν χρήσιμο να γίνεται μια συνάντηση.
Η αποφυγή φαινομένων που είχαν παρατηρηθεί παλαιότερα,
όπως της ψηφοφορίας (ψηφοφορία για να τελειώνουμε), δείχνει ωριμότητα.

Αυτό για το ρόλο του μεταφραστή είναι δάνειο από τις καλές τέχνες
και αφορά τις εκδοχές της ισοδυναμίας ανάμεσα στα δύο κείμενα, πηγή και
στόχο
Στο KDE ενώ η πλειοψηφία των strings είναι σύντομα,
σε κάποια αρχεία, η μετάφραση αν δεν είναι ξερή απόδοση,
ίσως προσελκύσει πιο απαιτητικούς αναγνώστες.
Αναφέρομαι σε επεξηγηματικά strings πολλών προτάσεων που απαιτούν
ειδική γνώση, με οδηγίες καθαρά πρακτικής αξίας,
ή σε περιπτώσεις όπως στο gcompris,
όπου η παρουσίαση διαφόρων ιστορικών τοποθεσιών συνιστά αφήγηση.
Στην περίπτωση αυτή η μετάφραση με τυπική ισοδυναμία δίνει βέβαια σωστό
αποτέλεσμα,
αλλά αποτυγχάνει στην έκφραση όταν, για παράδειγμα,
η αφήγηση συνοδεύεται από οπτικό υλικό.

Ένας μεταφραστής συνηθισμένος στη μετάφραση πεζογραφίας
θα έχει κάποια δυσκολία να περάσει στη μετάφραση θεατρικών έργων,
αλλά στο δικό μας αντικείμενο έχει την ευκαιρία σε μικρότερη κλίμακα
και ανάλογα με το κείμενο, να προσαρμόζεται.

Επίσης ο έμπειρος μεταφραστής ίσως να θελήσει να αξιοποιήσει την ευκαιρία
που θα του παρουσιαστεί να εφαρμόσει τεχνικές σε ένα έργο τέτοιας
εμβέλειας, όπως το KDE.

Μια καλή μετάφραση αποτελεί 'νέα' εκδοχή του πρωτότυπου
αν διατηρεί μια αναπόφευκτη απόσταση γραφής από αυτό
εξαιτίας χρονικής ή ιδεολογικής απόστασης ή ομοιογένειας ακροατηρίου
που δεν επιτρέπει τη μεταφορά της κουλτούρας ή και του περιβάλλοντος του
πρωτότυπου.
Αυτό αφορά τις συγκρίσεις διασκευών ενός έργου, όχι τόσο σχετικό με το kde,
αλλά στην αφήγηση ποτέ δεν ξέρει κανείς.

Η γλωσσική καλλιέργεια του αναγνώστη θεωρώ ότι είναι σημαντική για
διάφορους λόγους.
Πώς την επιτυγχάνεις; Υπάρχουν δύο ασφαλείς ενδείξεις επιτυχίας.
Όταν ελαχιστοποιείται η εξάρτηση της αναγνωστικής ροής από τις απαιτήσεις
του κειμένου.
Όταν ο αναγνώστης δανείζεται από το κείμενο για μελλοντικές δικές του
αναφορές.
Δεν είναι πάντα εύκολο και η επιτυχία ή αποτυχία είναι συνάρτηση της
διαχρονικής αξίας
που μπορεί να έχει ένα κείμενο. Θυμάμαι προ λίγων ετών κάποιος είχε
αποδώσει μια κατάσταση
σε μια μετάφραση δελτίου τύπου χρησιμοποιώντας μια λέξη της αρχαίας
ελληνικής
που χρησιμοποιούμε και σήμερα και υπήρξε κάποια αντίδραση περί υπερβολής
για το σημασιολογικό βάρος που προσέδιδε η λέξη λόγω προέλευσης.
Όμως αυτή τη βαρύτητα επιζητούσε το πρωτότυπο.
Αυτό δείχνει ότι οι εξωτερικοί παράγοντες που επιδρούν στην επιλογή των
λέξεων είναι ισχυροί
ιδιαίτερα όταν κάποια έργα σωστά προβάλλουν αξιολογικούς συμβολισμούς π.χ.
konqueror be free.

Αυτές τις σκέψεις μπορείς να τις εντάξεις στη fosscomm αν θέλεις,
αλλά πιστεύω ότι θα έβρισκαν ευκολότερα απήχηση σε κύκλους μεταφραστών
που δεν έχουν τόση σχέση με το τεχνικό κομμάτι
και πιθανόν να γνωρίζουν για το localization, αλλά ίσως δεν γνωρίζουν πώς
να συνεισφέρουν,
και αν το γνώριζαν να έδειχναν αυξημένο ενδιαφέρον.
Επίσης δεν θα ήταν καλό φοιτητές μεταφραστικών τμημάτων
να αποκτήσουν μια σχέση ή να κάνουν μέρος της πρακτικής τους εδω;
Για παράδειγμα μια ευκαιρία να γνωρίσει κανείς ανθρώπους είναι στο ΕΒΕΑ,
όπου
30 Σεπ με 01 Οκτ γίνεται το
1o Συνέδριο επαγγελματιών μετάφρασης και διερμηνείας.
Αν υπήρχε τρόπος να ενταχθεί στο πρόγραμμά τους
κάποια σύντομη παρέμβαση,
νομίζω θα ήταν ωφέλιμο και για τα δύο μέρη.



2017-09-17 13:20 GMT+03:00 Dimitris Kardarakos <dimkard at gmail.com>:

> Καλημέρα
>
> Δε με βρίσκει αντίθετο μια πιο ισορροπημένη κατανομή του χρόνου μεταξύ της
> παρουσίασης του λογισμικού της κοινότητας του KDE (της δομής του, των
> χαρακτηριστικών που το κάνουν να ξεχωρίζει) και της διαδικασίας της
> μετάφρασης. Και ναι, να συνδέσουμε τη μεταφραστική διαδικασία με την
> ανάπτυξη και εξέλιξή του λογισμικού αυτού.
>
> Ως προς την ίδια τη διαδικασία της μετάφρασης, λέγοντας "βήμα βήμα" δεν
> είχα στο μυαλό μου μια λεπτομερή τεχνική παρουσίαση της διαδικασίας γιατί
> όντως δεν έχει μάλλον νόημα σε αυτό το ακροατήριο, μάλλον θα κουράσει. Αυτό
> όμως που θα θελα σίγουρα να περάσω είναι η ευκολία να ενταχθεί κάποιος και
> να παράξει μετάφραση, όσο κι αν τα εργαλεία που χρησιμοποιούμε φαίνονται
> 'ιδιαίτερα'.
>
> Σε σχέση με την αξιολόγηση της προσπάθειας, δε θα ήθελα να επικεντρωθούμε
> στην παραγωγή μετάφρασης με όρους απόδοσης (δηλαδή 2 μεταφραστές 100
> message strings, 4 μεταφραστές 400 κοκ). Αντίθετα, θα ήθελα να εστιάσουμε
> στη σημασία της ύπαρξης μιας ζωντανής κοινότητας. Μια κοινότητας που, την
> ώρα που χρησιμοποιεί Plasma και KDE apps στα ελληνικά να νιώθει ότι παίρνει
> μέρος με έναν τρόπο στη μετάφραση. Και ως αποτέλεσμα, να επικοινωνεί με την
> ομάδα, να δίνει feedback και ίσως και να μεταφράζει καμιά φορά. Προτιμώ
> 1000 strings μεταφρασμένα από 5 άτομα, μέσα από ανταλλαγή απόψεων και
> συμφωνία (π.χ. μέσω ενός group στο telegram, ή τσπ όποιο τεχνικό μέσο μας
> κάνει) παρά 2000 strings από δυο "μοναχικούς λύκους". Και αν το προχωρήσω
> ακόμα παραπέρα - high hopes - , να γίνουμε ένα σημείο όπου όλοι όσοι με τον
> άλλον τρόπο αισθανόμαστε κομμάτι της κοινότητας του KDE, θα βρισκόμαστε, θα
> συζητάμε και θα συνεισφέρουμε.
>
> Τέλος, ηια το ρόλο του μεταφραστή και το "νέο" έργο, μου αρέσει αυτό που
> λες, θα θελα να το εντάξουμε στην παρουσίαση. Όπως και για τη γλωσσική
> καλλιέργεια. Αν θες στείλε μια πιο λεπτομερή περιγραφή του πώς το
> αντιλαμβάνεσαι κι εσύ.
>
> Πέτρο πες μας κι εσύ λίγο τι σκέφτεσαι περί τούτων.
>
> Στις 15/09/2017 07:37 μμ, ο Stelios έγραψε:
>
> Γεια σου Δημήτρη,
> πολύ καλή ιδέα, το βήμα στη fosscomm πιστεύω ότι θα βρει ακροατήριο.
> Ίσως θα ήταν πιο χρήσιμο η ομιλία να μεταδώσει έναν ενθουσιασμό
> για το plasma 5 και για τη σημασία της μετάφρασης στην αύξηση
> του πλήθους των χρηστών παρά να μπει σε λεπτομέρειες για τη μεταφραστική
> διαδικασία.
> Αυτές θα είναι καλύτερα να συζητηθούν σε επόμενα meetups.
> Οπότε σε αυτήν την περίπτωση το τρίτο σημείο
> θα μπορούσε να δώσει μια αναφορά σχετικιά με τις συζητήσεις που έχουν
> γίνει στο kde
> για τις διάφορες τεχνικές και εργαλεία μετάφρασης και ίσως θα ήταν καλό
> να δοθούν και παραδείγματα βέλτιστων πρακτικών (svn, lokalize)
> με την ευκαιρία κάποιας σχετικής ερώτησης.
>
> Επίσης να παρουσιαστεί μια αξιολόγηση της προσπάθειας
> το τι έχει γίνει κατορθωτό παρά το μικρό αριθμό μεταφραστών.
> και το πού θα μπορούσαμε να είχαμε φτάσει με, ας πούμε, διπλασιασμό της
>
> Και επίσης να τονιστεί ο ρόλος του μεταφραστή,
> ο οποίος παραδίδει στην ουσία ένα «νέο» έργο
> και άρα η συμβολή του στην αναπτυξιακή διαδικασία του kde
> και στη γλωσσική καλλιέργεια των χρηστών με αφορμή το kde
> δεν μπορεί να παραβλεφθεί.
>
> χαιρετισμούς
> Stelios
>
>
> 2017-09-12 14:46 GMT+03:00 Dimitris Kardarakos <dimkard at gmail.com>:
>
>> Καλησπέρα.
>>
>> Συνεχίζοντας την προσπάθεια της "αναζωογόνησης" της μεταφραστικής ομάδας
>> και με βάση την κουβέντα που έκανα με τον Πέτρο χθες, προσανατολιζόμαστε να
>> μιλήσουμε στην fosscomm 2017, που θα πραγματοποιηθεί στο Χαροκόπειο
>> Πανεπιστήμιο στις 4 και 5 Νοεμβρίου.
>>
>> Τα βασικά σημεία της ομιλίας, όπως την έχω πρόχειρα σχεδιάσει, είναι τα
>> εξής:
>>
>> - Γιατί είναι σημαντική η μετάφραση ενός έργου ελευθέρου λογισμικού;
>>
>> - Λίγα λόγια για το KDE (plasma, apps, framework)
>>
>> - Παρουσίαση βήμα βήμα του τι πρέπει να κάνει κάποιος για να μεταφράσει
>> λογισμικό του KDE
>>
>> Σε σύνδεση με την παρουσία μας αυτή, σκεφτόμαστε επίσης να διοργανώσουμε
>> ένα meetup στα τέλη του Νοέμβρη - αρχές Δεκέμβρη, για το οποίο θα πούμε και
>> δυο λόγια στη fosscomm.
>>
>> Με χαρά θα άκουγα τα σχόλια και τις παρατηρήσεις σας στα παραπάνω.
>>
>> Δημήτρης
>>
>>
>>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.kde.org/mailman/private/kde-i18n-el/attachments/20170918/84714cd9/attachment-0001.html>


More information about the kde-i18n-el mailing list