[kde-i18n-el] Πιθανό πρόβλημα μετάφρασης στο dolphin.po

Stelios sstavra at gmail.com
Wed Mar 2 20:23:51 UTC 2016


Γεια σας και από εμένα.
Δυστυχώς ο χρόνος μου είναι πολύ περιορισμένος
και απλώς μεταφράζω κάποια po όχι αρκετά συχνά
αν και το ccmail δεν μου δουλεύει,
όπως και παλαιότερα στον Δημήτρη αν θυμάμαι καλά.

Τα τελευταία 5 περίπου χρόνια
ο μέγιστος αριθμός μεταφραστών που ήταν συστηματικά ενεργοί
δεν ξεπέρασε τους τέσσερις με τις μεταφράσεις να πηγαίνουν
περισσότερο από ικανοποιητικά.

Ένα flow με τις δυνατότητες για μετάφραση
συμφωνώ και εγώ ότι είναι απαραίτητο,
γιατί εκτός των άλλων εισάγει σε μια κουλτούρα συνεργασίας,
αλλά δε νομίζω ότι η ένδεια μεταφραστών οφείλεται στην έλλειψη αυτή.

Θα είναι καλό να ανανεώσουμε τις ενημερωτικές σελίδες.
Μία να είναι η ενημερωτική σελίδα με redirect αν υπάρχουν
περισσότερα του ενός URLs.
Δεν χρειάζεται να «γεμίσει» από την αρχή,
μπορούμε να ξεκινήσουμε λιτά
Ένα άσχημο που είχε η παλιά σελίδα ήταν ότι ήταν κάπως φλύαρη,
διευκόλυνε τον μεταφραστή να περιηγείται με απλό τρόπο
όπως με ένα καλό GUI,
ενώ ο κύριος στόχος θα έπρεπε να είναι
να παίρνει τον νεοφερμένο από το χέρι και να τον
εισάγει στη διαδικασία και στα εργαλεία της μετάφρασης,
Όσο για το wiki, καλή ιδέα, αν υπάρχει η δυνατότητα...
Το el.l10n.kde.org νομίζω ότι θα εξυπηρετήσει,
αλλά χρειάζεται πλήρη αναμόρφωση ακόμη και γλωσσικά,
π.χ. το «εξελληνισμός» δεν το λέμε για κείμενα

Stelios


2016-03-02 20:38 GMT+02:00 Dimitris Kardarakos <dimkard at gmail.com>:

> Καλησπέρα Πέτρο.
>
>
> Ομολογώ πως χάρηκα διαβάζοντας το mail σου. Τον τελευταίο καιρό προσπαθώ
> στον λίγο ελεύθερο χρόνο που έχω να συνεισφέρω όσο μπορώ στη συντήρηση του
> plasma workspace, έτσι ώστε, τουλάχιστον, να είναι σχετικά λειτουργικός από
> κάποιον που τον χρειάζεται στα ελληνικά. Οπότε υπολόγισε με στο ταξί :)
>
>
> Τώρα για τις σελίδες που ανέφερες, μήπως ξέρεις πώς μπορούν να
> ενημερωθούν; Τουλάχιστον να μη δείχνουν σε ανενεργά links και mailing
> lists... Και στη συνέχεια βλέπουμε. Αν δεν ξέρεις, μπορώ να το ψάξω λίγο.
>
>
> Για το τι μπορούμε να κάνουμε, η ιδέα μιας σελίδας που να αφορά το έργο
> της ομάδας μου φαίνεται μια χαρά. Μήπως να χρησιμοποιήσουμε τις σελίδες που
> ανέφερες; Για το περιεχόμενο, αν θέλεις μπορούμε να το δούμε και μαζί,
> φαντάζομαι θα θέλει επικαιροποίηση. Π.χ. πλέον υπάρχουν επιπλέον
> translation branches (kf5-based). Σίγουρα αυτό που χρειάζεται είναι μια
> παρουσίαση ενός end-to-end flow για το πώς μπορεί κάποιος εύκολα και απλά
> να συνεισφέρει μια νέα μετάφραση. Στη συνέχεια, θα μπορούσαμε να
> επικοινωνήσουμε αυτή τη σελίδα στα open-source related sites, forums
> mailing lists.
>
> Ευχαριστώ.
>
>
>
>
> On 02/03/2016 04:47 μμ, Petros Vidalis wrote:
>
> Καλησπέρα σε όλους,
> παρακολουθώ λίγο εξ' αποστάσεως τα τελευταία χρόνια τα μεταφραστικά
> δρώμενα για το KDE και θλίβομαι.
> Από την τελευταία φορά που είχα ενεργή συμμετοχή είχε γίνει μια προσπάθεια
> μεταφοράς σε σέρβερ από την ομάδα του ΤΕΙ Λάρισας, συγνώμη αν δεν το
> αναφέρω καλά το ίδρυμα, αλλά δυστυχώς μετά από λίγο καιρό δεν υπήρξε
> συνέχεια.
>
> Επί της ουσίας τώρα, σκέφτομαι να δημιουργήσω μια σελίδα αναφορά στο
> μεταφραστικό έργο της ομάδας, με υλικό που έχω από παλιά. Με τον καιρό θα
> προσπαθήσω να το εμπλουτίσω.
> Περισσότερο νομίζω είναι η ανάγκη να δημιουργηθεί ένα σημείο αναφοράς με
> κάποιες πληροφορίες και επαφές, ώστε να μπορεί κάποιος να ενημερωθεί,
> επικοινωνήσει και να ενταχθεί στο όλο εγχείρημα.
>
> Με τον λίγο χρόνο που έχω ανά περιόδους θα συνεισφέρω και εγώ όσο μπορώ
> στις μεταφράσεις.
>
> Προσπάθησα λίγο να δω τι είναι ακόμα ενεργό αλλά δε βρήκα κάτι πέρα από
> αυτά:
> http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=el
> http://el.l10n.kde.org/
>
> Αν κάποιος θέλει να δώσει καμιά ιδέα τι και πως να κάνουμε είναι
> ευπρόσδεκτος.
> Επίσης όσοι ασχολούνται ή θα ήθελαν να ασχοληθούν ας στείλουν ένα μήνυμα
> για να δούμε αν γεμίζουμε ταξί που λένε, αν και το βλέπω δύσκολο :-)
>
> Ευχαριστώ
> Πέτρος Βιδάλης
>
>
> Στις 26 Φεβρουαρίου 2016 - 2:37 μ.μ., ο χρήστης Michail Vοurlakos <
> <mvourlakos at gmail.com>mvourlakos at gmail.com> έγραψε:
>
>> Δημήτρη κανένα πρόβλημα...
>>
>>
>> Στις Παρασκευή, 26 Φεβρουαρίου 2016 11:16:59 Π.Μ. EET γράψατε:
>> > ​Μια χαρά μου φαίνονται όλα. Νομίζω πως το 'Προ' είναι η πιο λιτή και
>> > εύστοχη πρόταση.
>> > Μιχάλη, αν δεν έχεις κάποιο πρόβλημα, τροποποιώ το συγκεκριμένο msgstr
>> στο
>> > αρχείο σου και το κάνω commit;​
>> >
>> > 2016-02-25 20:15 GMT+02:00 Stelios < <sstavra at gmail.com>
>> sstavra at gmail.com>:
>> >
>> >
>> > >
>> > >
>> > > Γεια σας,
>> > > επίσης και
>> > > Προ Οκτωβρίου
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > Stelios
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > 2016-02-25 18:58 GMT+02:00 Michail Vourlakos <mvourlakos at gmail.com>:
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >> Δημήτρη μπορεί και
>> > >>
>> > >>
>> > >>
>> > >> "Παλαιότερα του Οκτωβρίου, 2015"
>> > >>
>> > >>
>> > >>
>> > >> msgstr "'Παλαιότερα του' MMMM, yyyy"
>> > >> εάν δεν είναι πολύ μεγάλο....
>> > >>
>> > >>
>> > >>
>> > >> νομίζω όμως ότι είναι οκ....
>> > >>
>> > >>
>> > >>
>> > >> 2016-02-25 18:54 GMT+02:00 Michail Vourlakos <mvourlakos at gmail.com>:
>> > >>
>> > >>
>> > >>
>> > >>> Καλησπέρα Δημήτρη,
>> > >>>
>> > >>>
>> > >>>
>> > >>> Τι θα έλεγες για:
>> > >>> "Πριν του Ιανουαρίου, 2016" ;
>> > >>> την γενική στον μήνα δυστυχώς δεν μπορούμε να την αποφύγουμε και
>> > >>> δυστυχώς αυτό θα κρατήσει και πολύ γιατί επιστρέφεται απευθείας από
>> τις
>> > >>> βιβλιοθήκες Qt και όχι από το dolphin.
>> > >>>
>> > >>>
>> > >>>
>> > >>> "Πριν του Οκτωβρίου, 2015" κτλ.
>> > >>> θα πρότεινα δηλαδή,
>> > >>>
>> > >>>
>> > >>>
>> > >>> msgstr "'Πριν του' MMMM, yyyy"
>> > >>>
>> > >>>
>> > >>>
>> > >>>
>> > >>> 2016-02-24 21:49 GMT+02:00 Dimitris Kardarakos <dimkard at gmail.com>:
>> > >>>
>> > >>>
>> > >>>
>> > >>>> Καλησπέρα Μιχάλη,
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> έχεις δίκιο. Κάνοντας compile με την αλλαγή σου, πλέον τα περίεργα
>> > >>>> 'ΜΜΜΜ, εεεε' αντικαταστάθηκαν.
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> Μια μικρή παρατήρηση. Τώρα που το πρόβλημα διορθώθηκε, βλέπω το
>> ΜΜΜΜ
>> > >>>> να
>> > >>>> εμφανίζεται σε γενική (π.χ. Ιανουαρίου). Στο:
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> msgstr "'Πριν από τον' MMMM, yyyy"
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> χτυπά λίγο άσχημα (π.χ. msgstr "'Πριν από τον Ιανουαρίου, 2016")
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> Τι θα έλεγες να αφαιρούσαμε το "τον"; Έχεις μήπως κάποια καλύτερη
>> > >>>> πρόταση;
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> On 24/02/2016 08:01 μμ, Michail Vοurlakos wrote:
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> Παιδιά το βρήκα...
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> Παίζοντας λίγο τελικά η σωστή μορφή είναι να μην πειράξουμε το
>> αγγλικό
>> > >>>> κείμενο σχετικό με την ημερομηνία... Για παράδειγμα...
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> #131 - 'Earlier on' MMMM, yyyy - 'Πριν από τον' MMMM, yyyy
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> Και όπου έχει παρενθέσεις και αυτάκια κανονικά ...
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> Στέλνω το αρχείο που διορθώνει για εμένα τα προηγούμενα σφάλματα...
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> Αυτό ήταν από το stable KF5-based αποθετήριο...
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> Στις Τετάρτη, 24 Φεβρουαρίου 2016 7:20:25 Μ.Μ. EET γράψατε:
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> > Παιδιά καλησπέρα,
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> >
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> > χρησιμοποιώ το dolphin 15.12.2
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> > και εδώ και λίγο καιρό παρατήρησα ότι δεν μεταφράζει σωστά
>> κάποιες
>> > >>>>
>> > >>>> εγγραφές
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> > σχετικά με ημερομηνίες...
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> >
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> > Παράδειγμα: Έχω ένα φάκελο που περιέχει φακέλους από πολύ παλιούς
>> > >>>>
>> > >>>> μέχρι και
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> > σημερινούς. Περνάω σε κατάσταση προβολής: ταξινόμηση κατά
>> ημερομηνία
>> > >>>>
>> > >>>> και
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> > Επιλέγω και εμφάνιση σε ομάδες
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> >
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> > Έτσι ομαδοποιεί τους φακέλους ανά ημερομηνία...
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> >
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> > Η ομάδα "Σήμερα" εμφανίζεται σωστά,
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> > Η ομάδα "Χθες" εμφανίζεται σωστά,
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> >
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> > Η ομάδα "Δευτέρα" εμφανίζεται λάθος ως "nnnn"
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> > Η ομαδα "Πριν από τον Ιανουάριος, 2016" εμφανίζεται λάθος ως
>> "Πριν
>> > >>>>
>> > >>>> από τον
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> > ΜΜΜΜ, εεεε"
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> >
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> > Η Ομάδα "Δεκέμβριος, 2015" εμφανίζεται λάθος ως "ΜΜΜΜ, εεεε"
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> >
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> > -------------
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> > Κοίταξα μέσα στο αρχείο dolphin.po και νομίζω ότι ένα από αυτά
>> είναι
>> > >>>>
>> > >>>> το...
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> > #131 - 'Earlier on' MMMM, yyyy - που μεταφράστηκε - Πριν από τον
>> > >>>>
>> > >>>> ΜΜΜΜ,
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> > εεεε εχω την εντύπωση ή ότι πρέπει να παραμείνουν τα αυτάκια ή
>> ότι
>> > >>>>
>> > >>>> κανονικά
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> > μεταφράζεται: 'Πριν από τον' MMMM. yyyy
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> >
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> > νομίζω ότι σε string ημερομηνιών δεν αλλάζουμε την εγγραφή που
>> > >>>>
>> > >>>> βρίσκουμε,
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> > το dolphin έχει κάποια τέτοια...
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> > μπορεί όμως να κάνω και λάθος...
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> _______________________________________________
>> > >>>> kde-i18n-el mailing
>> > >>>> listkde-i18n-el at kde.orghttps://
>> mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-> >>>> el
>> >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>
>> > >>>
>> > >>
>> > >>
>> > >>
>> > >> _______________________________________________
>> > >> kde-i18n-el mailing list
>> > >> kde-i18n-el at kde.org
>> > >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>> > >>
>> > >>
>> > >>
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > _______________________________________________
>> > > kde-i18n-el mailing list
>> > > kde-i18n-el at kde.org
>> > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>> > >
>> > >
>> > >
>>
>> _______________________________________________
>> kde-i18n-el mailing list
>> kde-i18n-el at kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>>
>
>
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-el mailing list
> kde-i18n-el at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.kde.org/mailman/private/kde-i18n-el/attachments/20160302/ff9cae5a/attachment-0001.html>


More information about the kde-i18n-el mailing list