[kde-i18n-el] l10n-kde4/el/messages/extragear-network

Dimitrios Glentadakis dglent at gmail.com
Fri Feb 3 13:41:33 UTC 2012


το plasmoid μέχρι τώρα το μεταφράζω συστατικό ή plasmoid. Το <πλασμοειδές>
και μένα δεν μου πολύ πάει αν και δένει με το plasma




Στις 3 Φεβρουαρίου 2012 2:18 μ.μ., ο χρήστης stelios <sstavra at gmail.com>έγραψε:

> On 3 February 2012 13:02, Nikolaos Pantazis <pantazisnikolaos at gmail.com>
> wrote:
> > Φοβάμαι μην το «πλασμοειδές» φανεί πολύ εξωγήινο στους νέους χρήστες,
> > προτείνω «συστατικό»
> >
> Ok συστατικό, με την υπόθεση όμως
> ότι το plasmoid είναι λάθος
> και με την ελπίδα το συστατικό
> να μην καταντήσει όπως τη φωτεινότητα παλαιότερα :-D
> Attached.
>
> Ωστόσο μήπως αυτή η παρατήρηση
> πρέπει να γίνει σε όποιον όρισε το msgid;
> Τι εννοώ.
> Κοιτάμε μόνο πώς θα φανεί η μετάφραση στους χρήστες,
> και δεν εξετάζουμε αν το plasmoid είναι σωστό εξαρχής ή όχι.
> Αν plasmoid είναι λάθος επιλογή, τότε εντάξει.
> Αν όμως είναι σωστό, υπάρχει μια ευθύνη παιδευτική για τον νέο χρήστη
> την οποία η απόδοση «συστατικό» την παρακάμπτει μόνο και μόνο για να μη
> θιγεί
> ένα δοσμένο, μειωμένο επίπεδο αντίληψής του της πραγματικότητας.
> Έτσι το πιθανότερο αποτέλεσμα είναι να απομακρυνθεί εκείνος ο χρήστης
> που είναι σε θέση να καταλαβαίνει πέντε πράγματα παραπάνω
> και να παραμείνει αυτός που αν δεν θέλει να μάθει κάτι καινούργιο,
> το ερώτημα είναι τι άλλη πρόθεση έχει.
> Για να το πω αλλιώς, ανοίγεται ας πούμε μια τρύπα ασφαλείας,
> που ίσως σε βάθος χρόνου υπονομεύσει τη μεταφραστική δουλειά που γίνεται
> σήμερα.
>
> Αυτό το λέω γενικότερα και προειδοποιητικά,
> με αφορμή το email του Νίκου (thanks)
> γιατί έχει συμβεί και αλλού.
> Σε παρόμοιες περιπτώσεις όπου ακολουθήθηκε αυτή η τακτική,
> η ζημιά έχει ήδη γίνει οπότε είναι θέμα χρόνου να συμβεί και εδώ.
>
> Stelios
>
> > 2012/2/3, Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>:
> >> SVN commit 1277807 by glentadakis:
> >>
> >> Update translation by Stelios
> >> CCMAIL: kde-i18n-el at kde.org
> >>
> >>  M  +4 -2      desktop_extragear-network_ktp-text-ui.po
> >>
> >>
> >> ---
> >>
> trunk/l10n-kde4/el/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_ktp-text-ui.po
> >> #1277806:1277807
> >> @@ -3,7 +3,7 @@
> >>  "Project-Id-Version: desktop files\n"
> >>  "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
> >>  "POT-Creation-Date: 2012-02-01 04:17+0000\n"
> >> -"PO-Revision-Date: 2012-01-19 16:52+0200\n"
> >> +"PO-Revision-Date: 2012-02-03 16:52+0200\n"
> >>  "Last-Translator: Stelios <sstavra at gmail.com>\n"
> >>  "Language-Team: Greek <kde-i18n-el at kde.org>\n"
> >>  "Language: el\n"
> >> @@ -30,9 +30,11 @@
> >>  #: plasmoid/org.kde.ktp-chatplasmoid/metadata.desktop:3
> >>  msgctxt "Name"
> >>  msgid "Multi-Chat Widget"
> >> -msgstr ""
> >> +msgstr "Γραφικό συστατικό πολυμερούς συνομιλίας"
> >>
> >>  #: plasmoid/org.kde.ktp-chatplasmoid/metadata.desktop:4
> >>  msgctxt "Comment"
> >>  msgid "This is a plasmoid that behaves like facebook chat or google
> talk."
> >>  msgstr ""
> >> +"Αυτό είναι ένα πλασμοειδές που συμπεριφέρεται όπως το facebook chat ή
> το "
> >> +"google talk."
> >> _______________________________________________
> >> kde-i18n-el mailing list
> >> kde-i18n-el at kde.org
> >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
> >>
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-el mailing list
> > kde-i18n-el at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-el mailing list
> kde-i18n-el at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>
>


-- 
Dimitrios Glentadakis
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.kde.org/mailman/private/kde-i18n-el/attachments/20120203/b3013f04/attachment.html>


More information about the kde-i18n-el mailing list