[kde-i18n-el] l10n-kde4/el/messages

stelios sstavra at gmail.com
Wed Dec 19 17:22:13 UTC 2012


On 19 December 2012 11:21, Dimitris Kardarakos <dimkard at gmail.com> wrote:

>  Δε γνώριζα το metakrivias πριν το αναφέρετε. Με μια πρώτη ματιά, παρόλο
> που εκτιμώ την όλη προσπάθεια που γίνεται, δε μου αρέσει το εξής: Εισπράττω
> μια στατική  και 'πιουρίστικη' αντίληψη. Δηλαδή ΟΚ, δεν υπήρχαν κάποτε
> υπολογιστές αλλά υπήρχε ελληνική γλώσσα. Μετά ήρθε η πληροφορική,
> συνοδευόμενη στα περισσότερα σημεία της με την αγγλική γλώσσα. Κάποιοι όροι
> μεταφράστηκαν ίσως 'λαθεμένα', αλλά υιοθετήθηκαν από όλους και πλέον
> μπορούμε να συνεννοηθούμε. Η γλώσσα δεν είναι ευαγγέλιο, αλλάζει. Και αν
> όλοι μπορούμε να συνεννοηθούμε, γιατί να πρέπει να αλλάξουμε σώνει και ντε
> τους όρους αυτούς με τους 'σωστούς'; Δείτε για παράδειγμα την κουβέντα για
> το folder/file (http://www.metakrivias.com/easyconsole.cfm/id/259) ή τη
> μετάφραση του default σε αυτοεπιλογή. Εγώ πιστεύω το εξής: Αν ένας
> ελληνικός όρος πληροφορικής αποτελεί άστοχη μετάφραση του αντίστοιχου
> αγγλικού αλλά έχει καθιερωθεί και όλοι γνωρίζουμε τι είναι (όλοι ξέρουμε τι
> είναι το αρχείο ας πούμε) , τότε η λέξη αυτή (η ελληνική) αποκτά πλέον μια
> νέα σημασία. Αυτή του όρου της πληροφορικής.
>
>
> On 18/12/2012 10:22 μμ, stelios wrote:
>
>
>
> 2012/12/18 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>
>
>>  Στις 17/12/2012 23:16:24 stelios έγραψε:
>>
>>
>>
>>  2012/12/17 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>
>>
>> Στις 17/12/2012 17:37:58 stelios έγραψε:
>>
>> >
>> http://metakrivias.com/easyconsole.cfm?page=word_meaning&w_id=1985&wlang=en
>>
>> > Μήπως είναι σατιρικό το metakrivias;
>>
>> > Stelios
>>
>>
>>
>> Δεν νομίζω, φαίνεται ότι έχουν κάνει καλή δουλειά:
>>
>> http://metakrivias.com/easyconsole.cfm/id/157
>>
>> --
>>
>>
>>  Χμ.. αμφιβάλλω.
>> Νομίζω ότι προσπαθούν με τεχνητά μέσα,
>> πότε γλωσσοπλαστικά και πότε υιοθετώντας τις τεχνικές της αγγλικής,
>> να λύσουν το πρόβλημα της αφομοίωσης εννοιών
>> που βρίσκονται εκτός των ορίων της ελληνικής γλώσσας.
>>
>> Υπάρχουν πολλοί νεολογισμοί,
>> αποδόσεις με ρίζες λέξεων, κάποιες φορές ασυνήθιστων,
>> που δηλώνουν επιμέρους ή αφηρημένα χαρακτηριστικά.
>> Κάποιες φορές πετυχαίνουν, άλλες όχι.
>> Κοίτα τις λέξεις transistor και browser,
>> δύο από τα πολλά παραδείγματα που παρατήρησα με μια πρόχειρη ματιά,
>> σου δίνουν την εντύπωση ότι ανακαλύπτουν μια νέα γλώσσα.
>> Αυτό δεν είναι κακό, αλλά από τη μία δεν πείθουν ως προς τη χρηστικότητα,
>> δηλαδή πολλές αποδόσεις είναι απλά λάθος
>> (π.χ. η απόδοση συχνοληψία για το sampling βγάζει μάτι)
>> και από την άλλη η ακολουθούμενη προσέγγιση είναι προβληματική, αυτό
>> είναι προφανές.
>>
>>
>>
>> Stelios
>>
>>
>>
>>
>> Το transistor στη wikipedia το έχει κρυσταλλοτρίοδος («Το τρανζίστορ(transistor), ελλ.
>> κρυσταλλοτρίοδος και (παλαιότερα) κρυσταλλολυχνία»)
>>
>>
>>
>> Αν και το sampling το έχει και δειγματοληψία , το browser το σκότωσε με
>> το προσβάτης (τους έστειλα ένα μήνυμα)
>>
>>
>>
>> Χρησιμοποιώ διάφορα λεξικά αλλά πολλές φορές όταν δεν βρίσκεις μια λέξη
>> αλλού, στο metakrivias έχει να προτείνει κάτι.
>>
>> Νομίζω ότι μέχρι τώρα στο KDE έχουν γίνει οι βέλτιστες επιλογές των όρων
>> (με συνεχή βελτίωση).
>>
>>
>>
> Ναι, αυτό είναι σωστό, αλλά για το συγκεκριμένο λεξικό,
> πιστεύω ότι αυτό έχει σχέση πιο πολύ με την ικανότητα των μεταφραστών.
> Εγώ πάντως πρώτη φορά το πρόσεξα επειδή το ανέφερες
> και επιμένω ότι δεν βοηθάει τον αναγνώστη,
> αναμιγνύει τον εντυπωσιασμό με την ανακρίβεια.
> η χρήση του απαιτεί κριτική ματιά και τριβή με τη γλώσσα.
> Τα προηγούμενα παραδείγματα είναι ενδεικτικά μόνο.
> Υπάρχουν πολλά με πρόβλημα παρόμοιο με του browser,
> για το οποίο δεν είσαι ο πρώτος που διαμαρτύρεται για αυτό.
> Θα βελτιωθεί αν ορίσουν κάποια διαδικασία reviewing για την είσοδο νέων
> λέξεων
> και κάποια διαδικασία αναθεώρησης αποδόσεων.
>
> Έτσι κι αλλιώς η ιεράρχηση των πηγών βοηθάει.
> Εννοείται ότι παλιά και δοκιμασμένα λεξικά όπως του Δημητράκου είναι
> πολύτιμα,
> αλλά η απόδοση όρων της πληροφορικής
> αν ήταν θέμα γλώσσας μόνο, ένα καλό λεξικό θα το έλυνε.
>
> Stelios
>
>
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-el mailing listkde-i18n-el at kde.orghttps://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>
>
> --
> Dimitris
>
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-el mailing list
> kde-i18n-el at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>
>
Δημήτρη,
καλύτερα το τελευταίο μήνυμα να εμφανίζεται στο τέλος, για να μη χάνεται η
ροή.

«...πιστεύω το εξής: Αν ένας ελληνικός όρος πληροφορικής αποτελεί άστοχη
μετάφραση του αντίστοιχου αγγλικού αλλά έχει καθιερωθεί και όλοι γνωρίζουμε
τι είναι (όλοι ξέρουμε τι είναι το αρχείο ας πούμε) , τότε η λέξη αυτή (η
ελληνική) αποκτά πλέον μια νέα σημασία. Αυτή του όρου της πληροφορικής»

Αυτό ισχύει αν η μετάφραση δεν είναι άστοχη, αλλιώς φτιάχνουμε μια
γλώσσα-γκέτο, αλλά για ποιους;
Το ότι το αρχείο είναι άστοχη απόδοση, είναι ένα από τα παραδείγματα του
κειμένου για το file/folder,
για να υποστηρίξει τον ισχυρισμό ότι διορθώνει λανθασμένες αποδόσεις με
ακριβείς, αλλά δεν είναι έτσι.
Η λάθος απόδοση δεν ταυτίζεται με τη λεκτικά μη-ενδεδειγμένη.
Η απόδοση του συγκεκριμένου εμπεριέχει λογική μετατόπιση από το άμεσο στο
πιο αφηρημένο,
αλλά σφάλματα σε αυτήν την κατεύθυνση είναι γενικά αβλαβή, αφού ο φάκελος
είναι αρχείο.
Άλλωστε η πείρα δείχνει ότι οι γνήσια λαθεμένοι όροι δεν έχουν καμία τύχη.
Π.χ. για να αφομοιωθεί το bit ως δυφίο (είναι πρόταση άλλων αυτή) πιστεύω
ότι χρειάζονται κατασταλτικά μέτρα.
Τέτοιοι εμπλουτισμοί φτωχαίνουν τη γλώσσα.

Το επιχείρημα εναντίον του συγκεκριμένου site είναι ακριβώς το αντίθετο.
Το πρόβλημά τους είναι ότι ένα σεβαστό πλήθος αποδόσεων που προτείνουν
δεν είναι αφομοιώσιμες όχι επειδή είναι σωστές (αν ήταν, θα ήταν και
χρηστικές) αλλά δύσκολες στην εφαρμογή,
θα ήταν παράλογο να υποστηριχθεί κάτι τέτοιο,
αλλά επειδή η μονοσήμαντη μεθοδολογία που ακολουθούν δεν έχει επιστημονική
βάση.
Πραγματολογικά έχουν ατυχήσει.

Το προχειρογραμμένο και ομολογουμένως δυσανάγνωστο κείμενο για το
file/folder,
το οποίο είναι απόδειξη απουσίας του ιστορικού χρόνου,
όπου το directory είναι μόνο ευρετήριο και καθόλου κατάλογος
και το οποίο δήθεν δεν χρησιμοποιείται πλέον και είναι η απαρχή (;) μιας
διαδρομής εύρεσης αρχείου,
ή το file που στην υπολογιστική χρήση δεν είναι αρχείο,
αλλά φάκελος (που λεκτικά όντως ισχύει) και μπορεί να περιέχει ένα ή
περισσότερα έγγραφα,
δείχνει ότι δεν αξίζει να ασχολούμαστε τόσο εκτεταμένα με έναν ιστότοπο
που προσπαθεί με τόσο βίαιο τρόπο να κάνει το άσπρο, μαύρο.
Η προχειρότητα στο συγκεκριμένο κείμενο είναι απίστευτη.
Μάλλον δεν υπάρχει σχέση με το αντικείμενο.

Να ενημερώσουμε με την ευκαιρία, ότι υπάρχουν και λειτουργικά συστήματα στα
οποία everything is a file.
Η εμπειρία της χρήσης τους ίσως να άλλαζε τις απόψεις των εκδοτών.

Τέλος, αν θέλει κανείς να δει την αφετηρία και τις προϋποθέσεις ενός
επιτυχημένου υποδείγματος
μπορεί να διαβάσει το εισαγωγικό δισέλιδο στο λεξικό που ανέφερα παραπάνω.
Κατά τα λοιπά, είναι σπατάλη πόρων και δυνάμεων που μετά από τόσα χρόνια
εξακολουθεί να συνοδεύεται με τόσο περιοριστικά δικαιώματα, αντί να είναι
ελεύθερα διαθέσιμο.
Έτσι αναγκαστικά σκεφτόμαστε μετ' ακριβείας.

Stelios
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.kde.org/mailman/private/kde-i18n-el/attachments/20121219/1813cf38/attachment-0001.html>


More information about the kde-i18n-el mailing list