[kde-i18n-el] l10n-kde4/el/messages

stelios sstavra at gmail.com
Tue Dec 18 20:22:39 UTC 2012


2012/12/18 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>

> **
>
> Στις 17/12/2012 23:16:24 stelios έγραψε:
>
>
>
> 2012/12/17 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>
>
> Στις 17/12/2012 17:37:58 stelios έγραψε:
>
> >
> http://metakrivias.com/easyconsole.cfm?page=word_meaning&w_id=1985&wlang=en
>
> > Μήπως είναι σατιρικό το metakrivias;
>
> > Stelios
>
>
>
> Δεν νομίζω, φαίνεται ότι έχουν κάνει καλή δουλειά:
>
> http://metakrivias.com/easyconsole.cfm/id/157
>
> --
>
>
> Χμ.. αμφιβάλλω.
> Νομίζω ότι προσπαθούν με τεχνητά μέσα,
> πότε γλωσσοπλαστικά και πότε υιοθετώντας τις τεχνικές της αγγλικής,
> να λύσουν το πρόβλημα της αφομοίωσης εννοιών
> που βρίσκονται εκτός των ορίων της ελληνικής γλώσσας.
>
> Υπάρχουν πολλοί νεολογισμοί,
> αποδόσεις με ρίζες λέξεων, κάποιες φορές ασυνήθιστων,
> που δηλώνουν επιμέρους ή αφηρημένα χαρακτηριστικά.
> Κάποιες φορές πετυχαίνουν, άλλες όχι.
> Κοίτα τις λέξεις transistor και browser,
> δύο από τα πολλά παραδείγματα που παρατήρησα με μια πρόχειρη ματιά,
> σου δίνουν την εντύπωση ότι ανακαλύπτουν μια νέα γλώσσα.
> Αυτό δεν είναι κακό, αλλά από τη μία δεν πείθουν ως προς τη χρηστικότητα,
> δηλαδή πολλές αποδόσεις είναι απλά λάθος
> (π.χ. η απόδοση συχνοληψία για το sampling βγάζει μάτι)
> και από την άλλη η ακολουθούμενη προσέγγιση είναι προβληματική, αυτό είναι
> προφανές.
>
>
>
> Stelios
>
>
>
>
> Το transistor στη wikipedia το έχει κρυσταλλοτρίοδος («Το τρανζίστορ(transistor), ελλ.
> κρυσταλλοτρίοδος και (παλαιότερα) κρυσταλλολυχνία»)
>
>
>
> Αν και το sampling το έχει και δειγματοληψία , το browser το σκότωσε με το
> προσβάτης (τους έστειλα ένα μήνυμα)
>
>
>
> Χρησιμοποιώ διάφορα λεξικά αλλά πολλές φορές όταν δεν βρίσκεις μια λέξη
> αλλού, στο metakrivias έχει να προτείνει κάτι.
>
> Νομίζω ότι μέχρι τώρα στο KDE έχουν γίνει οι βέλτιστες επιλογές των όρων
> (με συνεχή βελτίωση).
>
>
>
Ναι, αυτό είναι σωστό, αλλά για το συγκεκριμένο λεξικό,
πιστεύω ότι αυτό έχει σχέση πιο πολύ με την ικανότητα των μεταφραστών.
Εγώ πάντως πρώτη φορά το πρόσεξα επειδή το ανέφερες
και επιμένω ότι δεν βοηθάει τον αναγνώστη,
αναμιγνύει τον εντυπωσιασμό με την ανακρίβεια.
η χρήση του απαιτεί κριτική ματιά και τριβή με τη γλώσσα.
Τα προηγούμενα παραδείγματα είναι ενδεικτικά μόνο.
Υπάρχουν πολλά με πρόβλημα παρόμοιο με του browser,
για το οποίο δεν είσαι ο πρώτος που διαμαρτύρεται για αυτό.
Θα βελτιωθεί αν ορίσουν κάποια διαδικασία reviewing για την είσοδο νέων
λέξεων
και κάποια διαδικασία αναθεώρησης αποδόσεων.

Έτσι κι αλλιώς η ιεράρχηση των πηγών βοηθάει.
Εννοείται ότι παλιά και δοκιμασμένα λεξικά όπως του Δημητράκου είναι
πολύτιμα,
αλλά η απόδοση όρων της πληροφορικής
αν ήταν θέμα γλώσσας μόνο, ένα καλό λεξικό θα το έλυνε.

Stelios
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.kde.org/mailman/private/kde-i18n-el/attachments/20121218/932ed4f7/attachment.html>


More information about the kde-i18n-el mailing list