[kde-i18n-el] Re: trunk kmymoney.po

stelios sstavra at gmail.com
Wed Jun 15 22:06:33 CEST 2011


2011/6/15 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>:
> Στις Τετάρτη 15 Ιούνιος 2011 18:53:33 stelios γράψατε:
>> 2011/6/15 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>:
>> >
>> >
>> > 2011/6/15 stelios <sstavra at gmail.com>
>> >>
>> >> trunk/l10n-kde4/el/messages/extragear-office/kmymoney.po
>> >>
>> >> Stock χαρτοφυλάκιο αντί μετοχές (πιο γενικά κεφάλαιο)
>> >> Institution (χρηματοπιστωτικό) ίδρυμα
>> >> Memo υπόμνημα
>> >> return on investment απόδοση επένδυσης
>> >> commodities (equities) εμπορεύματα (συμμετοχές)
>> >> Equities όπου αφορά ισολογισμό καλύτερα πάει καθαρή θέση, αλλά το
>> >> άφησα συμμετοχές
>> >> security αξιόγραφο αντί τίτλος
>> >
>> > Είχαμε πει τίτλος, προσωπικά δεν με πειράζει αξιόγραφο, ή τίτλος
>> > http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/2010-September/005916.html
>> >
>> >
>> >>
>> >> value set to shares τιμή μετοχής
>> >> Periodic Payment Δόση αντί Περιοδική πληρωμή
>> >> payment πληρωμή (ή και δόση, πληρωμή δόσης)
>> >> thrown in εξαίρεση στο (υποτίθεται ότι πρόκειται για exception)
>> >>
>> >> Η συζήτηση τις προηγούμενες ημέρες για
>> >> το κενό ή όχι ανάμεσα στα διπλά εισαγωγικά και τη λέξη
>> >> έχει σχέση με περιπτώσεις όπως αυτή εδώ;
>> >> 'csvimporterrc' « csvimporterrc »
>> >>
>> >> \"%1\" «%1»
>> >> Για τα διπλά εισαγωγικά εντάξει.
>> >> Γιατί όμως τα απλά εισαγωγικά να αντικαθίστανται με διπλά;
>> >> Αν ιστορικά γινόταν χρήση μόνο διπλών εισαγωγικών στα ελληνικά κείμενα,
>> >> μήπως χρειάζεται εμπλουτισμός ακόμη και αν υπάρχει η άποψη
>> >> ότι τα διπλά καλύπτουν όλες τις περιπτώσεις;
>> >>
>> >
>> >
>> > Βάζω τα ελληνικά εισαγωγικά γιατί τα """" είναι της αγγλικής γλώσσας.
>> Εντάξει, για τα απλά εισαγωγικά λέω.
>>
>> > Οι όροι στο kmymoney αν θα αλλάξουν θα πρέπει να αλλάξουν και στα αρχεία
>> > τεκμηρίωσης που έχω ήδη μεταφράσει με τους ίδιους όρους
>> > http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/el/extragear-office/
>> Δεν είναι απαραίτητο. Εξαρτάται από τα συμφραζόμενα,
>> αν και δεν παρακολουθώ και τα docs, είναι πολλή δουλειά...
>
> Επειδή σε μερικά σημεία έχει οδηγίες βήμα προς βήμα και λέει πχ επιλέξτε την τάδε επιλογή και κάθε φορά έψαχνα πως είναι μεταφρασμένο στο kmymoney για να βάζω το ίδιο.
>
>
>> Η χρήση συνωνύμων αντί μιας μοναδικής απόδοσης βελτιώνει το κείμενο
>> γιατί επιτρέπει αποδόσεις προσαρμοσμένες στη συγκεκριμένη φράση και
>> όχι στο αρχείο ή στο πακέτο.
>> Για ποιους όρους λες; για το security;
>> Tα security, stock, equity δεν αρκεί να έχουν μία απόδοση στο kmymoney.
>> Το stock το αποδίδω στο kmymoney.po και ως χαρτοφυλάκιο και ως μετοχή
>> ανάλογα με τα συμφραζόμενα.
>> Έριξα μια γρήγορη ματιά στο kmymoney_details-investments.po
>> Στο σημείο
>> Stocks, bonds, and mutual funds are the most common investments
>> αποδίδεται σωστά ως μετοχή
>> αλλά στο σημείο
>> the account in which you hold the stock or the account where you transfer
>> ταιριάζει καλύτερα χαρτοφυλάκιο (μετοχών)
>>
>> Stelios
>
>
> Απ ότι είδα στους όρους μόνο το Τίτλος » Αξιόγραφο είναι η κύρια αλλαγή
> Αν δεν έχει άλλος αντίρρηση θα το μεταφράζω αξιόγραφο στο εξής.
Εντάξει, αλλά για να μην υπάρξει παρεξήγηση εγώ δεν απορρίπτω έναν από
τους δύο όρους.
Και οι δύο αποδόσεις είναι σωστές, η καθεμία ανάλογα με τα συμφραζόμενα
και στην περίπτωση που τα συμφραζόμενα δεν επηρεάζουν, είναι στην
επιλογή του μεταφραστή.
Αν οι κανόνες επιβάλλουν την αποδοχή του ενός και την απόρριψη του άλλου,
τότε οι κανόνες είναι το πρόβλημα, αλλά φαντάζομαι δεν είναι έτσι.

> * Μπράβο και για το κουράγιο σου μιας και το τελείωσες γιατί το συγκεκριμένο λόγω και του είδους του είχε πάρα πολλή δουλειά .
> http://lists.kde.org/?l=kde-commits&m=130816190410008&w=2
Ναι, ήταν κουραστικό και ακόμη έχει ατέλειες... μια άλλη φορά ίσως :-)

Stelios


More information about the kde-i18n-el mailing list