[kde-i18n-el] Re: trunk ktorrent.po

Dimitrios Glentadakis dglent at gmail.com
Tue Jun 7 07:08:30 CEST 2011


Στις Τρίτη 07 Ιούνιος 2011 00:23:55 stelios γράψατε:
> 2011/6/6 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>:
> > Στις Κυριακή 05 Ιούνιος 2011 20:17:24 stelios γράψατε:
> >> trunk/l10n-kde4/el/messages/extragear-network/ktorrent.po
> >>
> >> Stelios
> >>
> >
> > οκ, μην ξεχάσεις να ενημερώσεις το αρχείο σου τοπικά γιατί έκανα μια διόρθωση:
> >
> > -"Αν ο ομότιμος κόμβος μάς έχει προκαλέσει συμφόρηση ή όχι. Όταν υπάρχει "
> > +"Αν ο ομότιμος κόμβος μας έχει προκαλέσει συμφόρηση ή όχι. Όταν υπάρχει "
> >  "συμφόρηση ο ομότιμος κόμβος δεν στέλνει δεδομένα σε εμάς"
> Δεν είναι κόμβος μας.
> Το μας θέλει τόνο ή αλλιώς
> Αν ο ομότιμος κόμβος έχει προκαλέσει συμφόρηση σε εμάς ή όχι

Τότε προκάλεσε συμφόρηση σε μένα 

Το υπογράμμισε ο ορθογράφος, και ειλικρινά δεν το θυμάμαι ότι το «μας» μπορεί να πάρει τόνο.

Ξαναέβαλα τον τόνο και το ξανάστειλα

> 
> > http://lists.kde.org/?l=kde-commits&m=130738236717935&w=2
> >
> >
> > αυτό κάπως μου χτυπάει παράξενα:
> >
> > #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:143
> > msgid "Magnet link copied to clipboard"
> > msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο σύνδεσμου μαγνήτη"
> >
> > Μήπως είναι καλύτερα : «Ο σύνδεσμος του μαγνήτη αντιγράφτηκε στο πρόχειρο» ;
> Δεν είναι σύνδεσμος του μαγνήτη, είναι σύνδεσμος-μαγνήτης ή μαγνήτης-σύνδεσμος
> Δηλαδή το link λέγεται έτσι


οκ




-- 
Dimitrios Glentadakis


More information about the kde-i18n-el mailing list