[kde-i18n-el] branches/stable/l10n-kde4/el/messages/kdeplasma-addons

stelios sstavra at gmail.com
Sun Dec 18 13:41:36 UTC 2011


On 18 December 2011 11:29, Nikolaos Pantazis <pantazisnikolaos at gmail.com> wrote:
> desktop_kdeplasma-addons.po
>
> dataengines/kdecommits/plasma-engine-kdecommits.desktop:2
>
> "KDE Commits Engine"
> "Μηχανή ενσωμάτωσης του KDE"
>
> "A Data Engine for acquiring consolidated data about KDE SVN Commits"
> "Μία μηχανή δεδομένων για την απόκτηση συγκεντρωτικών στοιχείων για τις "
> "καταχωρήσεις SVN του KDE"
>
> Δεν θα έπρεπε να συμφωνούν στη μετάφραση του «commits»;
Ναι.

Γενικά, όχι μόνο εξαιτίας αντικειμενικών δυσκολιών,
δεν είμαι υπέρ της άποψης ότι θα πρέπει να μεταφράζονται τα πάντα
έστω και με το ζόρι.

Το commit υπάρχει ως υποβολή, ενσωμάτωση, καταχώρηση,
αποστολή το έχω βάλει στο extragear-sysadmin.
Ενώ το υποβολή και ίσως και το αποστολή φαίνονται εντάξει,
υπάρχουν περιπτώσεις όπου η περιφραστική διατύπωση
κάνει το νόημα ξεκάθαρο ειδικά αν δεν γίνεται αντιληπτό
από το πλαίσιο ή το παράθυρο διαλόγου όπου εμφανίζονται
αυτά τα μηνύματα, ότι αναφέρονται στο αποθετήριο
π.χ.
Commit changes
Αποστολή αλλαγών (τι αποστολή; με email;)
"KDE Commits Engine"
"Μηχανή ενσωμάτωσης του KDE" (;;)

σε σχέση με:
Υποβολή/αποστολή αλλαγών στο αποθετήριο
Μηχανή υποβολής/αποστολής αλλαγών (στο αποθετήριο) για το KDE

Όπου δεν είναι δυνατό το νόημα να γίνεται ξεκάθαρο,
όπως σε έλλειψη χώρου, καλύτερα να παραμένει commit.


More information about the kde-i18n-el mailing list