[kde-i18n-el] Re: Το γλωσσάρι μας

Dimitrios Glentadakis dglent at gmail.com
Thu Apr 28 19:41:20 CEST 2011


Στις Πέμπτη 28 Απρίλιος 2011 18:49:00 Nikolaos Pantazis γράψατε:
> «Τηλεφόρτωση»... Δεν το κάνουμε καλύτερα «τηλεμεταφορά» να τους
> χαζέψουμε όλους; :-D
> _______________________________________________
> kde-i18n-el mailing list
> kde-i18n-el at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
> 

πχ στα Γαλλικά είναι téléchargement. Δουλεύω στα αυτοκίνητα Citroen, και μερικές φορές διαβάζω την ελληνική μετάφραση από περιέργεια.

Αντιγραφή από ένα εγχειρίδιο:

« The downloading of the new software must only be done via internet, »
« le téléchargement du nouveau logiciel doit être réalisé exclusivement par liaison internet, »
« Η τηλεφόρτιση του νέου λογισμικού πραγματοποιηθεί αποκλειστικά μέσω internet, »

Επειδή η ελληνική μετάφραση γίνεται από τα γαλλικά, το έχουν μεταφράσει τηλεφόρτιση αλλά νομίζω θα έπρεπε να γίνει τηλεφόρτωση. (αν υπάρχει προτίμηση σε κάτι τέτοιο αντί του λήψη).
Το chargement στα γαλλικά σημαίνει και φόρτωση (ενός φορτηγού) και φόρτιση (μιας μπαταρίας - batterie en charge).

Όπως και να χει το μεταφράζω πάντα « λήψη ». Όταν είναι στα αγγλικά ρήμα, μπορούμε να βάλουμε « να γίνει η λήψη », « να κάνετε λήψη » κλπ.





--
Δημήτριος Γλενταδάκης


More information about the kde-i18n-el mailing list