[kde-i18n-el] Re: knetworkmanager.po

Dimitrios Glentadakis dglent at gmail.com
Sat Apr 23 07:01:45 CEST 2011


Στις Παρασκευή 22 Απρίλιος 2011 22:04:05 stelios γράψατε:
> Επισυνάπτω νέο knetworkmanager.po για το επόμενο diff
> 

Δείτε και τα παρακάτω. Για να μην μπερδευτώ με τα diff κάθε φορά, πριν το στείλω ας αποφασιστούν και να γίνουν οι αλλαγές (όχι από μόνες τους βέβαια...) ώστε να στείλω το τελικό αρχείο.




> Ενδεικτικές παρατηρήσεις
> 
> Εδώ εξαρτάται. Με την υπόθεση ότι τα msgstr
> τα βλέπει ο τελικός χρήστης, η μετάφραση νομίζω ότι επιβάλλεται
> όπου υπάρχει ένας σχετικός και αποδεκτός όρος
> -msgstr "Πύλες:"
> +msgstr "Gateways:"
> 
Συμφωνώ να παραμείνει στα ελληνικά, το ίδιο καιι εδώ:
 msgctxt "@label:textbox nameservers used by network interface"
 msgid "Nameservers:"
-msgstr "Εξυπηρετητές ονόματος χώρου:"
+msgstr "Nameservers:"

Νομίζω το εξυπηρετητής ονομάτων είναι αποδεκτό
http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=&filename=&teamcode=el&search=Name+server&submitted=Search


> Προεπιλογή μάλλον είναι σωστότερο
>  "@info:tooltip Tooltip for indicator that connection supplies the network "
>  "default route"
>  msgid "Default"
> -msgstr "Προεπιλεγμένο"
> +msgstr "Προεπιλογή"
> 
Προτιμώ το « προκαθορισμένο »  για την απόδοση του default εκτός από εξαιρέσεις αλλά δεν με ενοχλεί κιόλας.




> Τι είναι το Mbits;
>  msgid "%1 / %2 Mbit/s"
> -msgstr "%1 / %2 Mbit/s"
> +msgstr "%1 / %2 Mbits/s"
> 
Φαίνεται ότι θα πρέπει να παραμείνει το αρχικό
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=129509579004495&w=2


> Τι έχουμε εδώ;
> -msgstr "Σύνδεση σε άλλ&ο δίκτυο..."
> +msgstr "Σύνδεση σε &άλλο δίκτυο..."

Δεν νομίζω ότι θα πρέπει να τοποθετηθεί καλύτερα το & σε ένα τονισμένο γράμμα αλλά δεν με ενοχλεί κιόλας.







> 
> Μάλλον σωστότερο θα ήταν
> Διαχείριση δικτύου ανενεργή
>  msgid "Network Management disabled"
> -msgstr "Απενεργοποίηση διαχείρισης δικτύου"
> +msgstr "Απενεργοποιήθηκε η διαχείριση δικτύου"
> 






> Το Πολωνικά δεν το καταλαβαίνω αν είναι σωστό...
>  msgid "User Interface Polish"
> -msgstr "Εκλέπτυνση διεπαφής χρήστη"
> +msgstr "Περιβάλλον εργασίας Πολωνικά"

Μήπως « Βελτίωση περιβάλλοντος χρήστη » ;




 #: monolithic.cpp:118
 msgctxt ""
@@ -238,12 +238,12 @@
 "contact your system administrator or distribution.\n"
 "KNetworkManager will not start automatically in future."
 msgstr ""
-"Το KNetworkManager δεν ξεκινά επειδή η εγκατάσταση δεν έχει ρυθμιστεί "
-"σωστά.\n"
-"Η πολιτική του συστήματος DBUS δεν επιτρέπει έλεγχο ρυθμίσεων από τον "
-"χρήστη·\n"
-"επικοινωνήστε με τον διαχειριστή συστήματος ή με τη διανομή.\n"
-"Το KNetworkManager δεν θα ξεκινήσει αυτόματα στο μέλλον."
+"Ο KNetworkManager δεν μπορεί να ξεκινήσει επειδή η εγκατάσταση είναι "
+"λανθασμένη.\n"
+"Οι πολιτική του συστήματος DBUS δεν του επιτρέπει να παρέχει της ρυθμίσεις "
+"του χρήστη,\n"
+"επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματος σας ή την διανομή σας.\n"
+"O KNetworkmanager δεν θα ξεκινήσει αυτόματα στο μέλλον."
 
Προτείνω:

« Η πολιτική »
« του συστήματός σας ή της διανομής σας » .


 #: tooltipbuilder.cpp:347
 msgctxt "@info:tooltip network interface status - carrier not found"
 msgid "Not Found"
-msgstr "Δεν βρέθηκε"
+msgstr "Δε βρέθηκε"

Προσωπικά βάζω πάντα  « ν » στο δεν, δεν ξέρω αν είναι σωστό ή λάθος.


> 
> Αυτό ισχύει;
> +msgstr "Τα ονόματα σας"
> +msgstr "Οι διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας (emails)"

 #: otherwirelessnetworkdialog.cpp:197
 msgctxt ""
@@ -316,12 +317,12 @@
 #: rc.cpp:1
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
-msgstr "Stelios"
+msgstr "Τα ονόματα σας"
 
 #: rc.cpp:2
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
-msgstr "sstavra at gmail.com"
+msgstr "Οι διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας (emails)"
 
Δεν μεταφράζεται το msgid σε αυτή την περίπτωση, είναι υπόδειξη για το όνομα και την ηλ.διεύθυνση του μεταφραστή.

> 
> Ναι εδώ το σωστό είναι
> "Αναζήτηση ονομάτων χώρου:"
> ή
> "Αναζήτηση τομέων:"
> αντί για
> "Αναζήτηση ονόματος χώρου:"
>  msgctxt "@label:textbox domains used by network interface"
>  msgid "Search domains:"
> -msgstr "Αναζήτηση ονόματος χώρου:"
> +msgstr "Αναζήτηση τομέων:"
> 
> ??
>  msgid "Interface"
> -msgstr "Διεπαφή"
> +msgstr "Περιβάλλον"
> 
Νομίζω θα πρέπει να παραμείνει διεπαφή διότι υπάρχει η υπόδειξη:
 msgctxt "@info:tooltip network device name eg eth0" που αναφέρεται σε συσκευή

 
> Stelios



--
Δημήτριος Γλενταδάκης


More information about the kde-i18n-el mailing list