[kde-i18n-el] Πρόταση για διόρθωση της μετάφρασης του «pole» στο KDE4

Toussis Manolis manolis at koppermind.homelinux.org
Sun Oct 26 08:58:50 CET 2008


On Thursday 23 October 2008 21:53:19 you wrote:

>
> Σου γράφω καθώς παρατήρησα ότι στο kgoldrunner η λέξη «pole» μεταφράζεται
> ως «στήλος» ή ως «στήλη» ή ως «κοντάρι».
>
> Η λέξη «στήλος» δεν υφίσταται, το σωστό είναι «στύλος» [1].
>
> Επίσης η λέξη «στήλη» [2] έχει (συνήθως) την έννοια της μαρμάρινης πλάκας
> κλπ. Επομένως, για την «pole» πιο ακριβέστερη μετάφραση θα ήταν ο «στύλος»
> ή το «κοντάρι» [3] [4].
>
> Στο συνημμένο προτείνω τη διόρθωση του «στήλος» και «στήλη» σε «στύλος»,
> και αφήνω τη μετάφραση ως «κοντάρι» ανέπαφη. Ίσως όμως, χάριν ομοιομορφίας
> και αν είναι εφικτό, να ήταν καλύτερο να χρησιμοποιηθεί παντού η ίδια
> μετάφραση.
εφάρμοσα το commit σου και επιπλέον άλλαξα όλες τις λέξεις σε "στύλος"




More information about the kde-i18n-el mailing list