[kde-i18n-el] Διαδικαστικά

Spiros Georgaras sngeorgaras at otenet.gr
Fri Sep 1 18:55:02 CEST 2006


Το μήνυμα αυτό στέλνεται στη λίστα μία φορά το μήνα και περιέχει πληροφορίες 
για τη λειτουργία της ομάδας. Παρακαλώ μην απαντήσετε σε αυτό το μήνυμα

___________________________________________________________
Καλό μήνα σε όλους!!!
Επτά θέματα για αυτό το μήνα

1. Έχει δημιουργηθεί η σελίδα «Αποδόσεις» 
http://i18n.kde.org/teams/el/list.html
στο δικτυακό χώρο της ομάδας. Εκεί θα βρείτε πολλές αποδόσεις λέξεων/όρων που
κατά καιρούς έχουν αποδοθεί με διάφορους τρόπους. Οι αποδόσεις που υπάρχουν 
εκεί, είναι αυτές που θα πρέπει να χρησιμοποιούνται.

Αν διαπιστώσετε πρόβλημα με κάποια απόδοση όρου ή ότι γίνεται χρήση δύο (ή
περισσότερων) αποδόσεων για έναν όρο, παρακαλώ ενημερώστε με για να το
κοιτάξουμε.

2. Δουλεύουμε πλέον στον κλάδο stable του SVN KDE.

3. Η διαδικασία μετάφρασης ενός αρχείου που θα πρέπει να ακολουθεί κάθε 
μεταφραστής θα πρέπει να είναι:
α. svn update
  είναι πολύ σημαντικό να γίνεται update πριν αρχίσετε να δουλεύετε
  σε κάποιο αρχείο, ώστε να είστε σίγουροι ότι δουλεύετε στην τελευταία
  έκδοσή του
β. επεξεργασία αρχείου(ων)
γ. συμπίεση αποστολή σε εμένα για commit

4. Θα προτιμούσα τα αρχεία που μου στέλνετε να είναι της μορφής tar.gz ή 
tar.bz2. Οδηγίες για τη δημιουργία του συμπιεσμένου αρχείου, δείτε τη σελίδα 
http://i18n.kde.org/teams/el/pack.html

5. Το ιδανικό θα ήταν ο κάθε μεταφραστής να ασχολείται με τα αρχεία του module 
που έχει αναλάβει. Αν παρ' ελπίδα κάποιος δουλέψει σε κάποιο αρχείο από αυτά 
που έχει αναλάβει κάποιος άλλος, το αρχείο θα στέλνεται σε 'μενα (με την 
παραπάνω μορφή και την επισήμανση ότι ανήκει σε άλλο module), και εγώ θα το 
στέλνω στον μεταφραστή του module, ο οποίος θα το ελέγχει και θα μου το 
ξαναστέλνει για να το κάνω commit.

Σε αυτήν την περίπτωση, το τελικό αρχείο θα περιέχει τα στοιχεία (όνομα - 
email) και των δύο μεταφραστών.

Αυτή η διαδικασία θα ακολουθείται και όταν κάποιος εκτός ομάδας στείλει ένα 
μεταφρασμένο αρχείο.

6. Τα αρχεία που έχετε δουλέψει, παρακαλώ να τα στέλνετε τουλάχιστον κάθε 
Παρασκευή. Αν πάλι κάποιος θέλει να στέλνει αρχεία περισσότερες φορές την 
εβδομάδα, δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα. 

Εάν κάποιος μεταφραστής δεν έχει προλάβει να κάνει κάποια δουλειά στη διάρκεια 
της προηγουμένης εβδομάδας, ας στείλει τουλάχιστον ένα μήνυμα (σε εμένα) για 
να πει ότι είναι παρών και συνεχίζει να ασχολείται.

Αν κάποιος μεταφραστής δε θα μπορέσει να ασχοληθεί με το module του για κάποιο 
χρονικό διάστημα, παρακαλώ ας με ενημερώσει, ώστε να ενημερωθεί η σελίδα με 
τους ενεργούς μεταφραστές - περισσότερα για αυτό παρακάτω.

7. Αν σε κάποιο module πρόκειται να δουλέψουν περισσότεροι από ένας 
μεταφραστές, θα μπορούν να βλέπουν την κατάσταση του άλλου στη σελίδα 
http://i18n.kde.org/teams/el/members-state/

Εδώ θα πρέπει να πω ότι η παρούσα σελίδα δεν είναι προσβάσιμη μέσω του 
ιστότοπου της ομάδας, και γι' αυτό δε θα πρέπει να αντιμετωπιστεί σαν μέσο 
πίεσης για τη συμμετοχή ή ενεργοποίηση οποιουδήποτε μεταφραστή. Είναι απλώς 
ένα εργαλείο για να μπορέσουμε να συντονιστούμε καλύτερα.

Αν ο «συνεργάτης» του μεταφραστή (για το συγκεκριμένο module) είναι ενεργός, 
θα πρέπει να γίνει επικοινωνία μεταξύ τους, για το συντονισμό της δουλειάς 
(κρατώντας πάντα ενήμερη την εσωτερική λίστα της ομάδας).

Σε περίπτωση που δεν είναι ενεργός, αρχίζει τη μετάφραση χωρίς περιορισμούς, 
έως ότου ενεργοποιηθεί ο «συνεργάτης» του (για το συγκεκριμένο module), και 
επικοινωνήσει μαζί του.

Η κατάσταση με τη λίστα των μεταφραστών στην παραπάνω σελίδα θα ανανεώνεται 
κάθε Παρασκευή βράδυ ή Σάββατο πρωί, ή όποτε ένας μη ενεργός μεταφραστής 
επικοινωνήσει με τη λίστα της ομάδας ή μαζί μου.

8. Σχετικά με τα αρχεία po και τη μετάφρασή τους

Τα μηνύματα σε ένα αρχείο po μπορεί να είναι σε μία από τις ακόλουθες 
καταστάσεις:

α. Μεταφρασμένα
β. Αμετάφραστα
γ. Ασαφή (fuzzy). Όταν ένα μήνυμα είναι σημειωμένο ως ασαφές, δεν «περνάει» 
στη
μετάφραση (ο χρήστης της εφερμοφής το βλέπςι ως αμετάφραστο).

Ένα μήνυμα μπορεί να σημειωθεί ως ασαφές με δύο τρόπους
Ι. Ο μεταφραστής δεν είναι σίγουρος για την απόδοση που έχει κάνει οπότε το 
σημειώνει
ως ασαφές για να το ελέγξει κάποια άλλη στιγμή. Αυτό γίνεται στο KBabel 
πατώντας Ctrl-U
II. Το μήνυμα είναι το αποτέλεσμα της διαδικασίας της «Πρόχειρης μετάφρασης».

___________________________________________________________

Το μήνυμα αυτό στέλνεται στη λίστα μία φορά το μήνα και περιέχει πληροφορίες 
για τη λειτουργία της ομάδας. Παρακαλώ μην απαντήσετε σε αυτό το μήνυμα
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : https://mail.kde.org/mailman/private/kde-i18n-el/attachments/20060901/fdfce291/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-el mailing list