[kde-i18n-el] ιδέες

Vasileios Giannakopoulos billg at billg.gr
Mon May 30 12:23:04 CEST 2005


Στις Monday 30 May 2005 14:35, ο/η Toussis Manolis έγραψε:
> > Συμφωνώ σε όλα που λες, και θελω να προσθέσω και κάτι ακόμα.
> > Πολλά τρομερά βιβλία έχουν γραφτεί σε πολλές γλώσσες. Ακόμα και το πιο
> > κοντινό μας, η Παλαιά διαθήκη πρωτογράφτηκε στα Εβραϊκά. Δηλαδή τι θα
> > γίνει τώρα, θα μαθαίνουμε την αυθαιντική γλώσα στην οποία γράφεται το
> > κάθε τι για να το διαβάζουμε πιο σωστά; Η "τέχνη του πολέμου" γραφτηκε
> > στα Κινέζικα. Πόσοι από εσάς θα κάτσετε να τη διαβάσετε στα Κινέζικα; Το
> > ίδιο και ο Κώδικας του Δαβίντσι, ο οποίος μεταφράστηκε μετά στα Αγγλικά.
> > Κοιτάχτε να δειτε φίλοι μου, η Ελληνική Γλώσσα είναι πολύ ισχυρή γλώσσα,
> > όχι επειδή θέλουν να μας περάσουν το μήνυμα ότι πρέπει να υπάρχει μόνο η
> > Αγγλική στον κόσμο, έτσι θα πρέπει να είναι; Όπως ξανα είπα, το μόνο που
> > προσφαίρει η Αγγλική γλώσσα, είναι να κάνει τους ανθρώπους πιο ηλίθιους
> > και πιο ζώα από ό,τι είναι μέχρι τώρα. Το βλέπω καθημερινά, πιστέψτε με
> > :)
>
> Κάνεις λάθος. Δεν είναι θέμα μόδας όπως λες, είναι θέμα χρήσης. Οι
> υπολογιστές στη σημερινή τους μορφής ΘΕΛΟΥΝ ΚΑΙ αγγλικά. 
ναι θέλουν, όχι απο όλους όμως, μόνο απο εσένα και εμένα, γιατί ο εργοδότης 
και ο εργαζόμενος θέλουν να γίνεται η δουλειά τους πιο επικοδομητικά, και όχι 
με τους σωστούς όρους. Παράδειγμα το «παπακι», πιο εύκολο ειναι να πεις 
παπακι παρα at παρόλο που είναι λάθος, και πίστεψέ με, στα αγγλικά επίσης ο 
«απλος λαος» δεν το λεει at το λέει monkey ;)
> Γιατί χρειάζονται 
> μια απλή , γρήγορη συνοπτική γλώσσα για την όλο και αυξανόμενη και
> ιδιαίτερα
> τεχνοκρατική ορολογία τους. Σε μία πολυεθνική κοινότητα όπως το OSS
τι είναι το OSS;
> χρειάζεται να υπάρχει κοινή γλώσσα. Γιατί αν αρχίζεις και μεταφράζεις το
> FTP σε "μεταφορά αρχείων" δημιουργείς ένα νέο κοινό χρηστών που δεν είναι
> συμβατοί με τη διεθνή ορολογία της OSS και δε ξέρουν τι εστί FTP.
τι τους χρειάζεται να ξέρουν όλοι τι είναι το FTP; αυτοί την μεταφορά θέλουν 
να κανουν. Αν τους πεις FTP δεν θα καταλάβουν, αν πεις μεταφορά αρχείων θα 
καταλάβουν. και εγώ συνναναστρέφομαι καθημερινά με «αδαης» και το βλέπω, και 
καλά κανουν.
> Τα αγγλικά δεν επιλέχθηκαν για τον πλούτο τους, επιλέχθηκαν γιατί
> αποτελούσαν τη μόνη δυνατή λύση.
ναι, επειδη η τεχνολογια δημιουργήθηκε στα αγγλικά, όχι επειδή ήταν η ΜΟΝΗ 
δυνατή λύση. όπως είπε και ο Ηλίας, φαντάσου ότι πολλά άστρα είναι στα 
ελληνικά και διεθνώς όλοι οι όροι της ιατρικής στα ελληνικά, αυτό δεν είναι 
επειδή «δεν υπηρχε αλλη λυση» αλλά επειδή η ιατρική ανακαλύφθηκε στην ελλάδα. 
Όμως στον απλό λαό στις άλλες γλώσσες μεταφράζουν οι κατεχοντες τη μόρφωση 
της ιατρικής τους όρους
>
> ΦΥΣΙΚΑ και συμφωνώ ότι όλα είναι θέμα συνήθειας. Το θέμα δεν είναι
> γλωσσολογικό. Αν ξεκινούσαν οι υπολογιστές απο την Ελλάδα κανένας σήμερα δε
> θα είχε πρόβλημα να γράφει πχ σε μια C++ που είχε ελληνικές εντολές, αλλά
> δυστηχώς η C++ ΔΕΝ ΕΧΕΙ ελληνικέςεντολές ούτε ελληνική ορολογία τεχνικής
> δομής.
μη μου βάζεις ιδέες.... :>
> To εύρος των χρηστών που χρησιμοποιεί το Linux είναι τεράστιο. Το GUI
> πρέπει να τους αφήνει ΟΛΟΥΣ ευχαριστημένους με την ορολογία και να τους
> δημιουργεί όσο το δυνατό λιγότερα χρηστικά προβλήματα. Όροι όπως
> "μεταφόρτωση" ή "καταβίβαση" αντί για το "κατέβασμα" ή "κατέβασε" του
> download ΔΕΝ εξυπηρετούν αυτόν τον σκοπό της χρηστικότητας ενώ είναι
> λεκτικά σωστοί και πιο πλούσιοι.
φίλε μου, με δικαιώνεις σε πολλά πράγματα με αυτά που λες :') ξερεις πόσο το 
φωνάζω αυτό; όπως είπα πρέπει να διευκολύνουμε όχι να δυσκολεύουμε τους 
άλλους με σκοπό να διευκολύνουμε τον εαυτό μας. Εγώ σε ένα φίλο μου θα πω: 
παω να το «κατεβασω» δεν θα του πω παω να το διαβιβάσω!!! Θα του πω «τι 
παροχεα εχεις;» δεν θα του πω «τι παροχο εχεις», θα γελάει!! βέβαια το 
«ποντικι» περαστηκε και κανεις δεν γελάει αλλά λέμε τώρα...
> Όταν το widget που είναι μια λέξη τελείως χαζή αλλά μόλις 6 γράμματα που
> περιγράφει κάτι τεχνικό στο GUI του υπολογιστή και χωράει σε οποιοδήποτε
> κουμπάκι του GUI όσο μικρό και αν είναι, γίνει "Γραφικό Συστατικό"
> δημιουργεί προβλήματα. Γιατί αυτόματα χάνει την έννοια του widget και
για αυτό βρες καλύτερη λέξη, άσε το έτσι όπως είναι μέχρι να βρεθεί κάτι 
καλύτερο. ούτε στο Ms Windows είναι όλα μεταφρασμένα 100%
> γίνεται Graphical Component φράση που χωράει μόνο σε μενού, ή κουμπιά
> πλάτους μισής οθόνης. Είμαι ΥΠΕΡ της 100% ελληνικοποίησης του Linux ,
> εφόσον όμως δεν επιρρεάζει το τεχνικό λεξικό που χρησιμοποιείται σε αυτό.
> Λέξεις όπως
> επικόλληση,αποκοπή,διφίο,φυλλομετρητής,κλάση,πρότυπο κτλ κτλ ΔΕΝ
> δημιουργούν κανένα πρόβλημα.
διφίο; τι είναι αυτό;
> Αλλά η λέξη object είναι τελείως διαφορετική από το item. Παντού τα βλέπεις
> σαν "αντικείμενο".
το θέμα είναι να βγάζει νόημα.
Δεν νομίζω ότι χρειάζεται να γίνει μετάφραση σε τεχνολογικά εργαλεία, πχ 
προγραμματισμού ή δεν ξέρω και εγώ τι άλλο. Η μετάφραση θα πρέπει να γίνει 
στα σημαντικά όπως είναι πχ το kcontrol
-- 
Scott's first Law:
	No matter what goes wrong, it will probably look right.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : https://mail.kde.org/mailman/private/kde-i18n-el/attachments/20050530/73bd0fe9/attachment.pgp


More information about the kde-i18n-el mailing list