<html><head></head><body>   <div dir="auto">I vote A</div> <div><br></div><div><br></div>On Fri, Nov 15, 2024 at 11:01 AM, Albert Astals Cid <<a class="" href="mailto:On Fri, Nov 15, 2024 at 11:01 AM, Albert Astals Cid <<a href=">aacid@kde.org</a>> wrote:<blockquote type="cite" class="protonmail_quote">  Right now docs need to be generated manually by translators/team coordinators
<br>and commited to the docs/ folder.
<br>
<br>This is something we don't communicate a lot and I'm sure some teams don't do
<br>that, not your fault.
<br>
<br>Also it's relatively "easy" to commit broken docs that will break the
<br>application compilation (again not your fault again, the tooling is a bit
<br>fragile).
<br>
<br>One of the things we were discussing with Luigi is to automate the docs
<br>compilation process.
<br>
<br>Everyone likes automation, so that's a good thing, BUT there is a "problem",
<br>which is why we offloaded the compilation to humans in the first place.
<br>
<br>The problem is that our current system, a particular documentation needs to be
<br>translated to 100% to be properly converted into an usable doc.
<br>
<br>The easy solution is to remove a doc once it stops compiling, but that doesn't
<br>seem very optimal/fair because a single sentence would cause the doc to be
<br>removed and my understanding is that it's better to have a doc somewhat old
<br>doc translated than one with 0% translated.
<br>
<br>The other easy solution is never to remove a doc even if it fails to compile,
<br>this can cause that the documentation gets SUPER OLD and then maybe it's not
<br>better to have a SUPER OLD translated documentation compared to a non
<br>translated documentation.
<br>
<br>The middle ground (which is what we do with GUI messages) is to always
<br>generate the docs and if a particular string is missing use the English
<br>version of the string, this way we always have the newest documentation, as
<br>much translated as possible.
<br>
<br>The middle ground of the middle group is fill missing translations with
<br>English but only if the translated percentage is bigger than say 75%
<br>
<br>I think collectively want to move towards an automated system so we should
<br>adopt one of the 4 solutions described above (or if you have another magically
<br>perfect solution we have not thought about please say so).
<br>
<br>PLEASE VOTE:
<br>
<br>Which automatic solution do you prefer?
<br>
<br>A) Remove translated documentation once they are not 100% translated
<br>
<br>B) Keep previously 100% translated documentation once current version is not
<br>100% translated
<br>
<br>C) Use English text for non translated strings when generating translated
<br>documentation
<br>
<br>D) Use English text for non translated strings when generating translated
<br>documentation but only if translated strings are > 75%, otherwise remove the
<br>translated documentation and use the English one.
<br>
<br>I think I would vote for C, but I'm not really a translator nowadays so I'm
<br>not sure my vote counts.
<br>
<br>Cheers,
<br> Albert
<br>
<br>
<br></blockquote></body></html>